更新時間:2025-07-28 08:59:32作者:佚名
中國學生在學習英語時存在一個顯著的錯誤觀念,那就是將英語翻譯成中文來學習,以及對于一詞多義的理解不當,認為一個單詞具有眾多含義,這兩種做法都是錯誤的。實際上,學習英語并不需要去記憶單詞的中文對應意義。或許你會感到驚訝,詢問我為何不將英語翻譯成中文,這樣又怎能理解英文呢?
我詢問你,美國人為何即便不懂中文也能掌握英語?換個角度來思考,你是認為具備中文基礎的人在學英語時速度更快我不會說英語翻譯的英文,還是相反?顯然,不懂中文的人學習英語的速度會更快。你翻開字典,看看諸如“run”、“break”這樣的單詞,它們在中文中竟然有四五十種不同的解釋,如此一來起步網校,你能想象那個孩子如何能夠全部記住嗎?
我常常見到一些孩子埋頭苦讀厚重的單詞書,書本堆疊起來仿佛小山一般,他們反復背誦,痛苦不堪,然而英語水平卻不見提升。我深有同感,因為鮮有學校的教師會向你揭示這一真相。今天,花花老師將揭示為何將英文翻譯成中文這一行為存在問題。
在英語體系中,一個單詞的含義與對應的中文表達并非完全吻合。英語詞匯所傳達的是一種較為抽象的行為或情感,因此往往需要用多個中文詞匯來綜合表達這種感受。具體而言,意思需根據具體語境來判定,并非單一單詞就具有多重含義。
即便你將這個單詞的所有中文解釋都牢牢記在心中,仍然無法確切判斷它在特定語境中究竟應取何意我不會說英語翻譯的英文,自然不能隨意挑選一個來用。
為何“bar”一詞能涵蓋酒吧、條形碼、柵欄、餅干等多種含義?這緣于“bar”一詞的基本內涵是類似條狀物的感覺,凡條狀物皆可稱作“bar”。又如“location”與“position”,前者指的是團隊所處的位置,后者則指具體的地理方位。記單詞時只需記住“位置”二字即可。
考試時如何辨別?這正是為何閱讀文章速度慢且常感到難以理解,多了一道本可省略的步驟。尤其是將其翻譯成中文,極易造成混淆。因此,背誦單詞時應直接記憶其含義,避免翻譯成中文。多在語境中記憶單詞,你的英語水平必然會有所突破。