更新時間:2023-10-29 21:03:46作者:佚名
全省翻譯專業資格(水平)考試日語筆譯二級考試大綱(試行)一、全國翻譯專業資格(水平)考試日語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。(一)考試目的檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。(二)考試基本要求1.把握8000個左右英文詞匯。2.才能翻譯中等難度文章,掌握文章主旨,譯文確切、流暢。3.了解中國、英語國家的文化背景知識及相應的國際知識。二、筆譯綜合能力(一)考試目的檢驗應試者對英文詞匯、語法的把握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。(二)考試基本要求1.把握本大綱要求的英文詞匯。2.把握并才能正確運用雙語句型。3.具備對各類文體英文文章的閱讀理解能力。三、筆譯實務(一)考試目的檢驗應試者雙語互譯的方法和能力。(二)考試基本要求1.才能正確運用翻譯策略和方法,熟練進行雙語互譯。2.譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。3.譯文流暢、用詞恰當。4.譯文無句型錯誤。5.英譯漢速率每小時約500-600個詞組;漢譯英速率每小時約300-400個漢字。
英文筆譯二級考試模塊設置一覽表《筆譯綜合能力》序號題型題量記分時間(分鐘)判定20題2010篇章選項15題3010填空20題20101聽力理解聽力綜述聽約500個詞組日語錄音材料后寫一篇不多于150個詞組的英文綜述3030總計————————10060《筆譯實務》序號題型題量記分時間(分鐘)1漢英互譯約400個字詞不同題材的對話兩篇40102漢英交替傳譯約300個詞組的日語錄音材料一篇30103英漢交替傳譯約300個漢字的漢語錄音材料一篇3010總計————10030全省口譯筆譯CATTI-筆譯五級考試大綱一、總論全省翻譯專業資格(水平)考試日語筆譯五級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。(一)考試目的檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到準專業譯員水平。(二)考試基本要求把握5000個以上日語詞匯。把握英文句型和抒發習慣。有較好的雙語抒發能力。才能翻譯通常難度文章,基本掌握文章主旨,譯文基本忠實原文的事實和細節。初步了解中國和法語國家的文化背景知識。二、筆譯綜合能力(一)考試目的檢驗應試者對英文詞匯、語法的把握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求把握本大綱要求的英文詞匯。把握并才能正確運用雙語句型。具備對常用文體英文文章的閱讀理解能力。三、筆譯實務(一)考試目的檢驗應試者雙語互譯的基本方法和能力。(二)考試基本要求才能運用通常翻譯策略和方法,進行雙語互譯。譯文忠實原文、無顯著錯譯、漏譯。譯文通順、用詞正確。譯文無顯著句型錯誤。英譯漢速率每小時約300-400個英文詞組;漢譯英速率每小時約200-300個漢字。英文筆譯五級考試模塊設置一覽表《筆譯綜合能力》序號題型題量記分時間(分鐘)1詞匯和句型50道選擇題25252閱讀理解50道選擇題55753完形填空202020總計————100120《筆譯時務》序號題型題型記分時間(分鐘)英譯漢兩篇或一篇文章500-600個詞組601001翻譯漢譯英一篇文章300-400字4080總計————100180關于口筆譯若干問題1.要想學翻譯應當如何學習?翻譯理論要不要看?事實上,要想學好翻譯,對于一個沒有基本翻譯理論的人來說,建議還是學一下翻譯理論,由于那前面會講被動變主動,動詞的轉換啦等,而這對于一個非日語專業的人來說,是有必要的。
也是一條捷徑,否則好多人則是一個字一翻,不是翻譯意思了。例如有人翻譯的goodgoodstudy,daydayup。這樣的書通常城市的書城都有的。其實,也有牛人,英文水平挺好,看了英文能夠翻譯出貼切的漢語,或反之,那就沒有必要如此做了。翻譯如何提升?歷史上的大翻譯家,比我們條件要差得多,而且學得成就不比我們差,由于人家有好的方式,那就是吃透一本書,翻譯好它。建議菜鳥可以用來這樣的一本書,一頁頁地看,一點點地翻,翻譯了比較,比較了記住,這樣才有增強。如同做飛行員一樣,只有飛行了多少個小時以后,能夠真正開飛機,要不你會開掉出來。口譯聽力也是這么,通常交替傳譯要精聽150-200盤磁帶,而同傳則是2000盤才會做上去。注意,這兒是精聽,泛聽不包括在內的。想想吧,一個人要聽2000盤磁帶是哪些概念?翻譯也是這么,通常能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到方法的水平,要翻譯的量達到10-15萬的量,問問你翻譯了多少?句型要不要學?我覺得一個好翻譯,沒有句型觀念是不行的,由于翻譯下來的語句要是不合句型規則,鬼佬看了都會感覺你的水平不好,至少感覺你有問題。
由于說上去,英文是句型呈顯性的語言(這兒指的漢譯英)。2.翻譯證書要不要考?還是考下證書為好,由于有了證書,你的砸門磚才有了,否則,通常不易入行。由于你沒有東西證明你有這個水平。做筆譯的可以考考國家二級筆譯。口譯的也可以國家人事部的二級口譯。注意:假如你想做好,二級口譯或筆譯只是你的一個上進的過程中的路標,不是終點。3.有了證書是不是能做翻譯了?回答是:Itdepends!有了證書,沒有實戰經驗,你就是新人,你得像海棉一樣四處去學習。例如你可以結識翻譯人員,請她們介紹經驗。再就是借助網路,去學習。一次我翻譯到專利的漢譯英,沒有英文的范本如何辦?去網上找!4.剛開始能不能做自由人翻譯?剛開始,除非你是自己專業水平高,英文又好人事部口譯考試,那自然好。而且倘若不是,還是到翻譯公司做做,由于哪里有規范的培訓,等自己水平高了,再去做自由人。一個有五年以上翻譯經驗的人很難找的,找到了月薪就不會低。如今你是用自己的實惠身家換經驗,以后是以經驗換大洋。付出去的東西,總會有收回來的時侯,方程左右應當是相等的。5.哪些最重要?個人感受就是beopen!向任何人學習,在任何地方學習。如此多的峰會,那么多的牛人,為何不學呢。
學翻譯就得是雜家,你學的英文,但你得曉得氯化氫鈉怎樣說,車輛底盤沖程是如何回事。你要是懶人,沒有一顆好奇心,那最好別做翻譯。6.詞匯量重要么?重要,沒有詞匯,那你的翻譯就是不行。由于詞匯量代表一個人的思維能力,BritishPrimeMinister,WinstonChurchill,有90,000詞匯量,相當高了,由于比較上去,莎士比亞才16,000,狄更斯才50,000,一個法語專業八級的中學生,是13,000,而一個受過良好教育的英美國人,詞匯量為25,000。并且詞匯是要積累的人事部口譯考試,很難想像一個只有5000詞匯的人能翻譯好東西,由于找不到可以拿來抒發你想抒發意思的詞。尤其是做口譯的,沒有一定的詞匯是不行的。要見一詞就有想記住它的欲望。法語口譯二級(同聲傳譯)考試大綱(試行)一,考試目的通過檢驗應試者的理解、即時處理信息和語言抒發能力、評價其口譯實踐能力是還達到專業同傳譯員水平。二、考生應具備的基本條件和素養1、基本功扎實,熟練運用中英文兩種語言。2、知識面廣,有比較籠統的政治、經濟、文化等背景知識。3。具備良好的心理素養和應變能力。三、考試基本要求1、準確、完整地譯出源語內容。
2、語音正確、清晰,語氣自然,語流順暢。二級口譯英文同聲傳譯類考試模塊設置一覽表《口譯綜合能力》序號題型題量記分時間(分鐘)判定10題20句子選項10題20篇章選項20題401聽力理解聽力綜述聽約600詞組英文文章后寫一篇約200詞的英文綜述20總計——10060《口譯實務(同聲傳譯類)》序號題型題量記分時間(分鐘)無稿同傳約8分鐘講話(110詞左右/分鐘)251漢英同聲傳譯帶稿同傳約8分鐘發言2530無稿同傳約8分鐘講話(140詞左右/分鐘)252英漢同聲傳譯帶稿同傳約8分鐘發言(170詞左右/分鐘)2530總計:——10060備注:1、無稿同傳:譯員無稿2、帶稿同傳:譯員有稿3、本課目總體考試時間60分鐘,其中包括考試的打算時間。法語口譯二級(交替傳譯)考試大綱(試行)一、總論全省翻譯專業資格(水平)考試日語口譯二級考試設口譯綜合能力測試和口譯實務(交替傳譯)測試。(一)考試目的檢驗應試者的口譯實踐能力是否達到專業譯員水平(二)考試基本要求1、掌握8000個以上日語詞匯。
2、了解中國和俄語國家的文化背景知識3、勝任各類即將場合3~5分鐘間隔的交替傳譯二、口譯綜合能力(一)考試目的檢驗應試者的聽力理解及信息處理的能力。(二)考試基本要求1、掌握本大綱要求的日語詞匯2、具備專業工作所需的日語聽力、理解和抒發能力。三、口譯實務(交替傳譯)(一)考試目的檢驗應試者的理解、記憶、信息處理及語言抒發能力(二)考試基本要求1、發音正確,口齒清晰2、語言規范,語流流暢,語速適中3、熟練運用口譯方法,完整、準確地譯出原話內容,無錯譯、漏譯。法語口譯五級考試(一)考試目的檢驗測試應試者的口譯實踐能力是否達到準專業譯員水平。(二)考試基本要求1.把握5000個以上日語詞匯。2.初步了解中國和俄語國家的文化背景知識。3.勝任通常場合的交替傳譯。二、口譯綜合能力(一)考試目的檢驗應試者的聽力理解及信息處理的基本能力。(二)考試基本要求1.把握本大綱要求的日語詞匯2.具備通常場合所須要的日語聽力、理解和抒發能力。三、口譯實務(一)考試目的檢驗應試者的聽力理解、記憶、信息處理及語言抒發能力。(二)考試基本要求1.發音正確,口齒清晰。
2.語流順暢,語速適中。3.才能運用口譯方法,傳遞原話信息,無顯著錯譯、漏譯。4.無顯著句型錯誤。CATTI概況“翻譯專業資格(水平)考試”(ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters—CATTI)是為適應社會主義市場經濟和我國加入世界貿易組織的須要,強化我國內語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,更好地為我國對外開放和國際交流與合作服務,依照構建國家職業資格證書制度的精神,在全省推行統一的、面向社會的、國內最具權威的翻譯專業資格(水平)認證;是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平的認定。翻譯專業資格(水平)考試合格,頒授由國家人力資源和社會保障部統一印制并用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書在全省范圍有效,是任命翻譯專業技術職務的必備條件之一。按照國家人力資源和社會保障部有關規