更新時間:2023-08-07 10:08:01作者:佚名
盧敏博士談同傳:(美國外文局翻譯專業資格考核中心副教授,原中央編譯局同傳學者,全省翻譯專業資格(水平)考試語文學者執委會執委)
科技發展和經濟全球化使對外交流與合作日漸經常。在傳播先進的文化和科技方面,翻譯起著越來越重要的橋梁和紐帶作用。隨著我國變革開放的逐步推進,加入世界商貿組織和綜合國力的增強,我國在國際事務中的作用越來越重要。我國的翻譯人員除了要把美國先進文明成果介紹到國內,并且需要把我國優秀的文化、科技成果推向世界。所以,我國急需越來越多的優秀翻譯人才。雖然,我國的翻譯人才卻青黃不接。正是在此背景下,國家人事部推出了全省翻譯專業資格(水平)考試,不拘一格地選拔高素養的翻譯人才。
第一,客觀評價自己的翻譯能力和水平
假如你出席了全省翻譯專業資格(水平)考試五級同傳或口譯考試,你可以申請榮獲助理翻譯職稱。助理翻譯是翻譯專業系列高級職稱。榮獲助理翻譯的條件是:碩士結業生,在專業翻譯機構工作一年后,稱職,填表并申請高級職稱。假如你出席了全省翻譯專業資格(水平)考試,通過了二級同傳或口譯考試,你可以申請翻譯職稱。翻譯職稱是翻譯專業系列高級職稱。榮獲翻譯的條件是:碩士結業生,一年工作試用期結束,可以申請助理翻譯職稱,再工作十年后,可以申請翻譯職稱,相當于碩士工作十年時間。倘若研究生結業滿兩年,在專業翻譯機構工作稱職,可以申請翻譯職稱。全省翻譯專業資格(水平)考試,不同于非數學專業的四、六級和數學專業的四、八級考試和其它一些機構推出的考試,奇特之處是,全省翻譯專業資格(水平)考試是推進職稱變革的一個措施。翻譯證書與職稱掛鉤,將幫助有志于從事翻譯工作的人們踏入翻譯的殿堂,享受翻譯的無窮樂趣。翻譯考試面向社會,無年紀、資歷、學歷和專業的限制。你可以選擇考任何級別的口譯或同傳的考試,獲取翻譯證書并申請相應級別的翻譯職稱。一個學院結業生,無論是在國家機關工作、還是在企事業單位、公司工作,榮獲翻譯證書后,可以申請翻譯職稱。這將幫助你增加就業競爭力。在此,我建議學院高初三的師生可以出席五級同傳或口譯考試,但研究生可以出席二級同傳或口譯考試。
英文同傳二、三級考試都包括綜合能力和實務兩部份。五級同傳綜合能力分為三部份:第一部份,詞匯和時態;第二部份是閱讀理解,第三部份是完形改錯,這三部份都是客觀題。在校生比較熟悉這種題量。對于數學專業和非日語專業的考生,只要具備一定的數學語言基礎知識,這三部份問題不大。同傳實務包括英譯中、中譯英兩部份。雖然,二級同傳實務有必譯題。該考試是面向社會的,開放性的考試。應試者來自各行各業,牽涉自然科學和社會科學,因此必譯題要照料所有考生的利益,所選的材料牽涉政治、經濟等通常題材,考生都能接受。二級同傳實務中,二選一題指出專業性,兩道題一篇牽涉工科,另一篇牽涉工科,考生按照自己的專業和興趣自己去選擇。
第二,翻譯考試的細節。
翻譯考試大綱是全省翻譯專業資格(水平)考試的指導性文件,是考試命題的根據,只是應試者的重要參考手冊。考生能吃透大綱,才能明晰怎樣去打算翻譯考試,因此要熟悉考試大綱。同傳考試分為綜合能力和實務的檢測。監考時,發覺試題中有拼寫和時態錯誤。翻譯是專業性和實踐性很強的專業,并不是學了法語,通過了四、六級考試才能當翻譯。翻譯是個雜家,不但還要把握數學詞匯和句型,需要對美國和俄語國家的背景知識有所了解,甚至從事大量的翻譯實踐能夠當翻譯。合格的翻譯不應當有語言障礙,假如你翻譯時譯文有單詞、語法錯誤,那就談不上翻譯了。另外人事部翻譯資格考試,翻譯不是造句,翻譯還要方法,有一定的規律。同傳綜合能力檢測的目的是檢測考生對法語詞匯和時態應用的能力,視察英文同義詞、近義詞、習慣語、語法規則把握程度。一句話,就是會不會擴詞造句。建議你們學翻譯的時侯打算兩本詞典(漢英和英漢詞典),翻譯的時侯要多查英英詞典,別光看漢英詞典。數學特別重視詞的深層次含意。翻譯久了就可以悟出這點。英文五級同傳考試要求考生把握5000以上日語單詞。英文二級同傳考試要求考生把握8000以上日語單詞。很多單詞是常用單詞,只是把握很多單詞肯定是不夠的。英文同傳五級考試,主要考查專業人員在翻譯時的應變和分辨能力,綜合利用相關知識的能力。
詞匯和時態部份要求考生把握詞的含意,差別同義詞和反義詞,剖析語句,把握句型規則。考試是面向社會的,因此選料廣泛。牽涉政治、外交、貿易、科技、工業、農業等文體。閱讀理解部份有四篇英文短文,寫于法國、美國、澳大利亞、新西蘭等書刊、雜志和書籍。考生在打算時,要多閱讀不同體裁,不同文體的文章,擴大信息量與知識面。完形改錯有一篇短文,通常一個空只好填一個詞匯(多為助詞),每空一分。同傳實務,考慮到翻譯的實用性,由工作在翻譯第一線的學者命題。目前翻譯界有兩派:一是學校派,一是實用派。該考試指出實用性,由于有人不懂翻譯理論,但常年從事翻譯工作,可以通過翻譯考試榮獲證書,申請翻譯職稱,榮獲相應的待遇。同傳實務選料廣泛。在英譯中方面,選擇法語國家的原文,也就是英美人士用法語寫的文章。中譯英通常選擇國外出版的外宣材料、中國出版的書刊、書籍,通常是反映美國國情和變革開放成果的材料。你們打算的時侯有所偏重,英譯中多看一些原版的書,中譯英多看一些從英文翻譯進來的材料。選料適宜廣大考生,而且二、三級同傳實務都減淡哲學色調,不會出現《紅樓夢》、《三國演義》這種哲學性極強的題目。由于從事哲學翻譯的人雖然是少數,有很高哲學功力的人在中國也屈指可數,基本上是實用體裁的翻譯。
第三,怎么打算考試。
考生要擴大單詞量。二級或五級不能局限于5000或8000個短語。單詞量大有助于提升閱讀理解能力,提升翻譯速率。多閱讀不同文體、不同體裁的外文報刊,擴大知識面,增加英文的理解、表達能力。一談翻譯,你們立馬就想起翻譯標準—“信、達、雅”。以下兩點對于做好翻譯工作至關重要。
第一,內容和色調上要忠實原文,要“信”,不管中譯英、英譯中首先要傳達意思,英譯中最后的譯文是讓美國讀者看的,英文抒發應當到位。好的譯文是構建在理解的基礎上,作不好英譯中主要是理解不透,考生要熟悉英文文章的背景知識、深層意思。第二,抒發要流暢。理解原文是關鍵,原文的意思把握了能夠抒發流暢。按照文體,作者寫這篇文章要抒發哪些思想、內容和信息,你對背景知識是否了解,做個研究、分析。翻譯不是造句,一個好的翻譯應當是個“雜家”人事部翻譯資格考試,對語言、語法、詞匯了解的特別淺顯,對各行各業的知識有所了解。你不一定是經濟學家,而且要了解經濟學,你不一定是藥學家,而且要對法律了解。我建議倘若你們癡迷于翻譯事業,要持之以恒,擬定常年目標,腳安穩地去翻譯,翻譯還要常年積累。翻譯工作是個無底洞,每天翻譯完了,還是倍感譯文有須要改進的地方。漢譯英的水平的提升,主要是增加英文抒發能力,漢譯英是從英文譯成英語,讀者是英美人,翻譯時要變換思維模式。英文譯成英語后英美人是否接受,英美人是不是這么說,美國式的英文外國人是看不懂的。提升翻譯水平通過三個方法。第一步選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,選一小段,按照自己所學的理論、技巧去完成翻譯。第二步請翻譯同學、英語學者或請輪訓同學對譯稿進行核實、潤色,或找更高水平的人對譯稿進行剖析,找出差異,系統小結,發覺自己的薄弱環節。第三步應當小結,要仔細拜讀更改后的譯文,去剖析有經驗的翻譯為何那樣改,我那時翻的時侯為何想不到,找到一個契合點,能夠提高翻譯水平。翻譯實際上是一個思維轉化的過程。譯文是英語,就應當用法語去探討,絕對不能用漢語去探討。用漢語探討下來的詩句肯定會受母語干擾的,一直想一想英美人會怎樣說,翻譯下來的語句才到位。作翻譯一定要誠懇求助,一字,一詞,一句不斷積累,短則5年,長則10年的知識積累和翻譯實踐,能夠真正悟下來哪些是翻譯,怎么做翻譯。愿廣大考生心想事成,順利通過翻譯考試,成為翻譯隊伍中的一員,為我國的經濟建設、改革開放、對外交流貢獻力量。