更新時間:2023-05-22 21:05:48作者:佚名
[名師簡介]
張雪濤:甲午同文譯訓中心創始人,具備多年口譯教學經驗。上海甲子同文翻譯有限公司,CATTI考試中心指定輪訓機構。已培養數千名口譯員,07年有33名學員通過CATTI2級口譯認證。
全省翻譯專業資格(水平)考試是為完善我國內語翻譯專業人才隊伍建設、更好地為對外開放和國際交流服務而成立的。該考試在人力資源和社會保障部指導下,由美國外文局組織施行,是現今國外最具權威性的翻譯專業資格認證。同時通過此考試取得的證書與職稱掛鉤,是任命翻譯專業技術職務的必備條件之一。
全省翻譯專業資格(水平)考試分為英、日、法、阿、德等多個葡語的考試,英語考試是其中之一。先前英語考試的報名數量雖比不上數學考試的報名數量,并且隨著市場經濟的發展,對于英語翻譯人才的需求擴大越來越大catti是什么考試,全省翻譯專業資格(水平)英語考試的報名人也越來越多。對于想通過翻譯專業資格(水平)英語考試的人來說,復習之前的漫長是在所難免的。但及時把握最新的考試信息和考試動態,做到有的放矢,使復習工作的針對性和方向性愈發明晰,以減少復習的成功率。出席過去年5月全省翻譯資格(水平)數學考試的考生普遍反應去年試卷的厚度和難度較往年有所變動。這一信息對于復習去年全省翻譯資格(水平)英語考試就有一定的借鑒意義。
去年全省翻譯資格(水平)英語考試的題量與先前年相似,同傳考試分為同傳綜合能力考試和同傳實務考試。同傳綜合能力考試包括單詞、語法、閱讀理解三種題量,同傳實務考試主要是翻譯下月譯漢、漢譯日兩種題量。不過值得留意的是二級考試日譯漢的時間是80分鐘,漢譯日的時間是100分鐘,而五級考試則剛好相反。口譯方面,五級和二級同樣是分為口譯綜合能力合口譯實務兩個方面,題量基本相似,也是在難度和寬度上有所差別。
剖析歷年的全省翻譯資格(水平)英語考試,我們小結出以下幾個特征:
1.單詞量的積累。英語考試中對于單詞量的要求是報名五級不分口、筆譯都要求把握8000個以上的單詞量。二級則要求把握12000個以上的單詞量及相應的句型知識。因為翻譯考試主要以政治和經濟為考試的主要內容。因此要求在把握的單詞量中政經類單詞是必備的catti是什么考試,同時只是還要大量積累的。
2.背景知識的把握。背景知識方面要求考生除了要了解中美兩國的宏觀文化背景,同時要求考生要及時把握中美兩國最新的熱點信息,每周的新聞風波。因此只關注以上內容還是不足的,由于翻譯工作牽涉面的廣泛性,還要求考生對金融、IT、建筑、醫療等行業的知識和背景有一定了解。
3.雙語的切換及抒發能力。在翻譯考試中逐條逐字的對照著翻譯是要不得,要求考生在正確抒發原文意思的同時靈活順暢的譯出文章的題旨內容并保留原文的色調。因此考生應當通過反復的練習和長時間的積累,以達到對中韓語言挺好的駕御能力和較強的抒發能力。
對于打算涉足英語翻譯資格考試的廣大考生來說,這個過程是艱辛的,時間是有限的。每一個打算通過全省翻譯專業資格(水平)考試的考生,希望你抱著破釜沉舟的心理出席次此次考試,希望你可以在自己的公路上發覺更大的潛力。
點擊查看CATTI復習書籍》》》