更新時間:2024-07-03 11:53:36作者:佚名
哪怕是牛奶壞了,我也能接受這個學生的翻譯,但牛奶壞了,實在是太可笑了。雖然這個例子比較極端,但其實很多學生經常犯的錯誤就是直接把中文單詞翻譯成現有詞匯中對應表面意義的單詞。比如,“壞了”就是“破了”,“文化”就是“文化”,“水平”就是“水平”。但到底哪個詞不應該機械地搭配呢?我們要問自己網校頭條,“我要表達的本質內容是什么?”
比如,當這位同學說“牛奶壞了”的時候,他的意思很可能是牛奶變質了,不能喝了,跟牛奶壞了沒關系。
Broken 的意思是“破損”,意思是已經損壞或受傷;不再完整或無法正常工作。(見下圖)
那么按照我們剛才說的,按照本質的意思來翻譯就簡單多了。
首先,最容易讓人接受、最容易讓人記住的表達就是“go bad”:牛奶變質了。
第二個用來表達變質的形容詞是 spoiled,意思是變壞了,不能再吃了。所以牛奶變質了。
第三種表達方式是使用形容詞 - off。這個非常常見且簡單的詞通常用作形容詞,表示食物不新鮮或變質:不再新鮮到不能吃或喝。
然后牛奶就沒了。
如果你的意思并不是說牛奶變質了milk是什么意思,只是想表達牛奶已經超過了保質期,不能再飲用了milk是什么意思,那么你可以用 expired 來表達:牛奶過期了。
今天的分享就到這里啦~歡迎大家點贊轉發~