更新時(shí)間:2025-01-13 17:46:43作者:佚名
弗洛倫斯·南丁格爾誓言
我在上帝面前并在大會(huì)面前莊嚴(yán)宣誓,我將純潔地度過(guò)我的一生,并忠實(shí)地實(shí)踐我的職業(yè)。
我將戒除任何有害和惡作劇的東西,并且不會(huì)服用或故意服用任何有害藥物。
我將竭盡全力維持和提高我的職業(yè)標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)我在履行職責(zé)過(guò)程中了解到的所有個(gè)人事務(wù)和所有家庭事務(wù)保密。
我將忠誠(chéng)地努力協(xié)助醫(yī)生的工作,并致力于那些致力于我的護(hù)理的人的福祉。
“標(biāo)準(zhǔn)”翻譯如下:
我是真誠(chéng)的,真誠(chéng)的,
在上帝和會(huì)眾面前起誓:
一生保持純潔和忠誠(chéng)。
不做有害的事情,不服用或使用有害的藥物。
盡力提高護(hù)理水平,認(rèn)真守護(hù)患者的家務(wù)和保密。
我們竭誠(chéng)協(xié)助醫(yī)生診治,謀求患者福祉。
我發(fā)誓!
此譯文不清晰、不白,從語(yǔ)言風(fēng)格上來(lái)說(shuō)是不可取的;尤其是在當(dāng)代,如果要給廣大護(hù)士讀或背誦,就應(yīng)該翻譯成現(xiàn)代書(shū)面漢語(yǔ)。另外,翻譯中還有幾個(gè)明顯的錯(cuò)誤:
1.“我很真誠(chéng),真誠(chéng)”在英語(yǔ)中沒(méi)有這個(gè)意思。 “進(jìn)”字也用得不當(dāng)。 “Jin”在中文里是恭敬的意思,而Slemmnly在英文里是“莊嚴(yán)”的意思。在漢語(yǔ)中,“莊嚴(yán)”也常用來(lái)修飾“誓言”。不知道為什么翻譯者不采納。
2.“忠誠(chéng)”是形容詞,不能用作動(dòng)詞。應(yīng)改為“忠于”。
3.多處“不”字被誤用。 “Don’t”是“不想”的意思,如“別想了”、“不要抽煙”等,用來(lái)勸阻對(duì)方不要做某事。查任何字典,你都找不到?jīng)]有“不”含義的“不”。
4、“有害的東西”mischievous是什么意思,目標(biāo)不明。
5、“服用或故意使用有害藥物”,完全顛倒了對(duì)象。按照現(xiàn)在中文翻譯的意思貝語(yǔ)網(wǎng)校,變成了護(hù)士的“拿或用”。原文的意思很明確,就是不讓患者接觸到有害藥物或者故意給他們提供有害藥物。
6、“標(biāo)準(zhǔn)”應(yīng)為“水平”。 “標(biāo)準(zhǔn)”是規(guī)定性的,通常是由其他人制定的。護(hù)士應(yīng)該按照一定的標(biāo)準(zhǔn)要求自己; “水平”就是通過(guò)自己的努力提高自己,達(dá)到新的高度。
7、“小心”這句話與原文不符。原意是護(hù)士常保守患者的私事mischievous是什么意思,常知患者的家庭事務(wù)。因此,護(hù)士應(yīng)該出于職業(yè)道德保守病人的隱私。
8、“福利”使用不當(dāng)。 “福利”多指物質(zhì)方面的東西。這里的福利實(shí)際上指的是“福祉”,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》注為“幸福”。當(dāng)然!
鑒于此,我建議有關(guān)部門(mén)重新翻譯《南丁格爾的誓言》。在此,我不會(huì)膚淺地呈現(xiàn)我自己的翻譯(懇請(qǐng)方家人指正)。今天,在5月12日護(hù)士節(jié)前夕,謹(jǐn)將此譯文獻(xiàn)給可敬的護(hù)士們。
在上帝面前,在所有參與者的見(jiàn)證下,我鄭重宣誓:
一生保持清白,忠于職責(zé)。
不做任何對(duì)他人有害的事情,不給予或故意給予患者任何有害藥物。
我將盡最大努力維持和提高護(hù)理水平,并且我將對(duì)我所接待的患者的個(gè)人情況以及我所了解的患者的家庭情況嚴(yán)格保密。
致力于協(xié)助醫(yī)生進(jìn)行護(hù)理,并忠誠(chéng)地致力于我所護(hù)理的患者的福祉。
夜鶯宣誓(陸間吉)