更新時(shí)間:2025-04-18 15:53:02作者:佚名
我今天共享的內(nèi)容摘自第二譯文。
這是最后一篇文章
您可以盡快開始新的學(xué)習(xí)旅程?
我已經(jīng)開始擔(dān)心如何寫下一期的廣告
形式會(huì)有一些調(diào)整
敬請(qǐng)關(guān)注
計(jì)劃明天發(fā)布
有興趣的朋友可以注意
我將把筆記的完整版和翻譯的全部版本和翻譯放在您的參考
知道我們?cè)谧鍪裁?/p>
什么是形式
每個(gè)人都應(yīng)該根據(jù)他們的需要做
原來的
Itsrown Jewel三星電子多年來一直是全球最大的智能手機(jī),電視和芯片銷售商之一,在74個(gè)國家 /地區(qū)的市值超過2700億美元和310,000名工人。
1。它的皇冠上的珠寶,三星電子,它指的是三星,皇冠上的珠寶字面意思是“皇冠上的珠寶”,但這種表達(dá)是整體的,意思是:
如果您將某物描述為某人的皇冠上的珠寶,則意味著這是他們擁有的最重要或最有價(jià)值的東西。
該公司還愿意出售其Crown Jewel的20%,即信用卡業(yè)務(wù)。
該公司還愿意出售其核心業(yè)務(wù)的20%,即信用卡業(yè)務(wù)。
在這里,您可以注意示例句子的翻譯,可以將其翻譯為“核心業(yè)務(wù)”。最初的含義是三星電子是三星集團(tuán)的ACE行業(yè),這是最重要,最重要,最能力帶來價(jià)值和收益的行業(yè)。
2,多年來一直是世界上最大的智能手機(jī),電視和籌碼的賣家之一
從一眼看,很容易誤解它為“最大的……”,因?yàn)橛幸粋€(gè)人都熟悉這種結(jié)構(gòu)。但是,我相信每個(gè)人都對(duì)這種結(jié)構(gòu)更加熟悉。必須隨后是復(fù)數(shù)名詞。讓我們看一下詞典的解釋:
請(qǐng)記?。寒?dāng)一個(gè)后跟一個(gè)名詞時(shí),名詞應(yīng)為復(fù)數(shù)形式。
我的一個(gè)朋友正在醫(yī)院。
√我的朋友的一個(gè)在醫(yī)院里。
例如,本文的字幕使用此結(jié)構(gòu):
是什么權(quán)衡世界上最杰出的公司之一?
在這里,其中之一是“一個(gè)”,其次是復(fù)數(shù)公司。
讓我們?cè)谶@里查看原始文字。它使用賣方,這顯然是一個(gè)奇數(shù),因此該句子不能是其中之一的結(jié)構(gòu),這意味著“ ...一個(gè)”。
那么,如果一起使用之一,還有什么情況?直接在字典中查找“之一”。根據(jù)“通用單詞的難以使用手冊(cè)”,其中有一個(gè)解釋如下:
有時(shí)并不一定意味著“之一”。一個(gè)人無法參考之后的名詞,而是替換了以前出現(xiàn)的另一個(gè)名詞。
【例如connections是什么意思,貝爾格拉夫的大房子被放到,查爾斯將自己安置在肯辛頓的一個(gè)較小的機(jī)構(gòu)中,更適合年輕的單身漢。在那里,他受到了一位豪宅,一名廚師和兩個(gè)女仆的照顧,這是一位幾乎古怪的謙虛的福音(=年輕的單身漢),他的聯(lián)系和財(cái)富(=有這樣的聯(lián)系和財(cái)富)。 (約翰·福爾斯(John Fowles),法國中尉的婦女,第3章)查爾斯(Charles)在貝爾格拉瓦街(Belgrava Street)租了他的大房子,住在肯克辛頓街(Kenxington Street)的一間小公寓里。年輕的單身漢住在這樣的公寓里更合適。只有一名男性仆人,一個(gè)廚師和兩個(gè)女仆為他服務(wù)。為有社會(huì)關(guān)系和巨大財(cái)富的人使用這么多仆人將太破舊了。
讓我們看一下柯林斯詞典的一個(gè)定義:條目One:
(用于替換名詞短語connections是什么意思,代表剛剛提到的內(nèi)容),當(dāng)您剛提及某些內(nèi)容并且想描述或提供更多信息時(shí),您可以使用一個(gè)而不是名詞組。
他的回應(yīng)是憤怒和沮喪的之一...
他的回答充滿了憤怒和沮喪。
這個(gè)示例句子很典型,您可以注意它。
請(qǐng)注意這里的英語解釋,這意味著“對(duì)您剛才提到的概念的其他解釋”。因此,這里的一個(gè)實(shí)際上是一個(gè)代詞,指的是上述概念。三星電子是誰?
這句話的結(jié)構(gòu)多年來一直是全球最大的智能手機(jī),電視和芯片銷售商的一員:
三星電子多年來一直是一家公司。內(nèi)容的內(nèi)容是進(jìn)一步說明三星電子的外觀。世界上最大的智能手機(jī),電視和芯片賣家意味著“三星電子是世界上最大的……賣家”。
這段經(jīng)文之后還有另一句話:
杰弗里·凱恩(Geoffrey Cain)在一本新書《三星崛起》中記載的小組故事是企業(yè)家精神,是丑聞網(wǎng)校頭條,vendortas和政治陰謀。
這里出現(xiàn)了另一個(gè)“一個(gè)”,用法與上面相同。一個(gè)人指的是上一個(gè)故事,其中是一個(gè)特定的解釋。什么樣的故事?
在段落中出現(xiàn)了兩次相同的用法。你必須記住它。判斷方法非常簡(jiǎn)單。只需看看一個(gè)是復(fù)數(shù)之后的名詞即可。
順便說一句,當(dāng)它表示“一個(gè)”時(shí),不一定需要這樣翻譯:
通常,一個(gè)簡(jiǎn)單明了的含義是“ ...之一”。但是,“……一個(gè)”可以作為一種理解,但是作為翻譯,它通常不是平穩(wěn)的,也不可能被用來“以相同的變化響應(yīng)更改”,例如: