更新時(shí)間:2025-06-09 15:47:47作者:佚名
在我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域,頻繁出現(xiàn)一種觀點(diǎn),認(rèn)為在英語(yǔ)中,將中文普通話稱(chēng)作Mandarinmandarin是什么意思,此詞源自滿(mǎn)大人的音譯,因此英語(yǔ)中的普通話實(shí)際上指的是“滿(mǎn)大人語(yǔ)”。那么,這種說(shuō)法是否屬實(shí)呢?
林語(yǔ)堂曾將Mandarin與“滿(mǎn)大人”起來(lái)
實(shí)際上,這種觀點(diǎn)并非近年才在互聯(lián)網(wǎng)上嶄露頭角,它實(shí)際上已經(jīng)盛行了超過(guò)一個(gè)世紀(jì)。以1934年為例,知名的語(yǔ)言學(xué)者林語(yǔ)堂就曾專(zhuān)門(mén)創(chuàng)作了一篇散文,名為《滿(mǎn)大人》,在其中便有所提及:
西方人常用“滿(mǎn)大人”這一稱(chēng)謂來(lái)指代清朝從一品到九品的官員……若要判斷一個(gè)人是否是滿(mǎn)清的王公貴族,只需聽(tīng)他說(shuō)的官話即可。
林語(yǔ)堂的這一表述,可視為當(dāng)時(shí)眾多人共有的觀點(diǎn),他們認(rèn)為“Mandarin”即是滿(mǎn)大人,由此也就代表了他們所談?wù)摰恼Z(yǔ)言。因此,在當(dāng)代英語(yǔ)中,“普通話”被稱(chēng)作“Mandarin”,這表明西方人對(duì)普通話的認(rèn)知是將之視為滿(mǎn)大人使用的語(yǔ)言。
Mandarin指的是中國(guó)官話
而且,這并不僅限于英文,在幾乎所有的歐洲語(yǔ)言中,當(dāng)提及普通話時(shí),所采用的詞匯都與“Mandarin”這一稱(chēng)呼相近。例如,在德語(yǔ)、法語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中,這一詞匯的拼寫(xiě)與英語(yǔ)中的幾乎一致,都是“Mandarin”。而在葡萄牙語(yǔ)中,它被稱(chēng)為“Mandarim”,意大利語(yǔ)中則是“Mandarino”,荷蘭語(yǔ)則是“Mandarijn”。那么這是否說(shuō)明歐洲人就認(rèn)為普通話是“滿(mǎn)大人語(yǔ)”呢?
為了解答此問(wèn)題mandarin是什么意思,一個(gè)有效的途徑是探究“普通話”以及“滿(mǎn)洲”這兩個(gè)詞匯的起源時(shí)間。實(shí)際上,“滿(mǎn)洲”這一名稱(chēng)正式成為滿(mǎn)族民族名稱(chēng)及其政權(quán)稱(chēng)號(hào)的時(shí)間節(jié)點(diǎn)是公元1635年。在那一年,皇太極頒布命令,廢除了“諸申”(女真)這一舊稱(chēng),并將自己的族名更改為“滿(mǎn)洲”。
公元1635年皇太極才將族名改為“滿(mǎn)洲”
他當(dāng)時(shí)決定更名,一個(gè)重要因素是覺(jué)得“諸申”這個(gè)名字聽(tīng)起來(lái)不佳,在漢語(yǔ)中似乎帶有奴隸的意味。為此,他特地拜訪了族中的長(zhǎng)者,了解到本族曾有一個(gè)古老的名稱(chēng),叫做“滿(mǎn)洲”,于是便以此作為新的族名。
盡管在后來(lái)的清朝文獻(xiàn)中提及“滿(mǎn)洲”族名可能源自其遠(yuǎn)祖布庫(kù)里雍順(此人可能生活在元朝時(shí)期),然而,皇太極更名的過(guò)程卻清晰地表明,在公元1635年以前,“滿(mǎn)洲”這一稱(chēng)謂并不廣泛流傳,因此,“滿(mǎn)”這一發(fā)音在那時(shí)并不能直接與滿(mǎn)族這一民族相對(duì)應(yīng)。
那么,關(guān)于“滿(mǎn)洲”這一詞匯的起源已經(jīng)闡述完畢,接下來(lái),我們將探究“Mandarin”一詞的問(wèn)世時(shí)間。據(jù)現(xiàn)有資料所載,至少在16世紀(jì)末期,抵達(dá)我國(guó)的意大利傳教士利瑪竇便開(kāi)始用此詞來(lái)指代我國(guó)官員。
公元1615年出版的《利瑪竇中國(guó)札記》封面
在《利瑪竇中國(guó)札記》這部作品中,利瑪竇曾用拉丁文單詞Mandarinos來(lái)指代明朝時(shí)期的中國(guó)官員。值得注意的是,利瑪竇于1610年離世,而他的這部著作在五年后便在德國(guó)面世。
所以可以基本斷定,以“Mandarin”一詞來(lái)稱(chēng)呼中國(guó)官員,在明朝末期,甚至早在16世紀(jì)下半葉,就已經(jīng)成為在華西方人中的普遍做法。這一現(xiàn)象比明朝的覆滅至少提前了四五十載,也比皇太極將“滿(mǎn)洲”作為族名的時(shí)間至少早了三四十載。當(dāng)時(shí),這些歐洲人無(wú)法預(yù)料到,在幾十年之后,“滿(mǎn)洲”這一名稱(chēng)將演變?yōu)楫?dāng)時(shí)女真族群的族名,而滿(mǎn)洲人亦將進(jìn)駐中原地區(qū)。
現(xiàn)代部分學(xué)者經(jīng)過(guò)研究后甚至提出,在1524年之前,或許就已經(jīng)有人用Mandarin(及其變體)來(lái)稱(chēng)呼中國(guó)的官員了,而那時(shí)正值明朝中期。因此,歐洲人對(duì)中國(guó)官員的稱(chēng)呼“Mandarin”與“滿(mǎn)洲”、“滿(mǎn)族”等詞匯之間,根本不存在任何關(guān)聯(lián)。
葡萄牙人和西班牙人早期航海殖民區(qū)域
為何那時(shí)的歐洲人會(huì)用“Mandarin”這一令人費(fèi)解的名稱(chēng)來(lái)指代中國(guó)的官員?究其原因,需追溯到中國(guó)以外的歷史。眾所周知,歐洲人首次踏上美洲大陸是在1492年,而最早到達(dá)美洲的歐洲探險(xiǎn)家哥倫布,他的出發(fā)初衷正是為了尋找通往亞洲的新航路。
盡管歐洲人因發(fā)現(xiàn)美洲而獲得了意想不到的收益,但他們并未因此放棄尋找通往亞洲的新航路。在1498年,葡萄牙的達(dá)·伽馬成功繞過(guò)非洲的好望角,并在印度設(shè)立了首個(gè)殖民地。
從印度海岸線出發(fā),歐洲人持續(xù)向亞洲其他區(qū)域擴(kuò)張,不久便到達(dá)了東南亞的馬來(lái)半島鄰近地帶。與此同時(shí),中國(guó)明朝在東南亞同樣享有廣泛的影響力,因此,當(dāng)?shù)毓賳T頻繁派遣使者前往。普遍觀點(diǎn)認(rèn)為,葡萄牙人首次與中國(guó)明朝的使者接觸,是在馬來(lái)半島的滿(mǎn)剌加國(guó)。
滿(mǎn)剌加國(guó)大致疆域
滿(mǎn)剌加國(guó)曾是明朝的海外屬?lài)?guó),其首位統(tǒng)治者米蘇拉甚至曾親自前往中國(guó),向明成祖朱棣朝拜。葡萄牙人到來(lái)之際,滿(mǎn)剌加人依舊將明朝的使者看作是尊貴且地位崇高的官員。
在滿(mǎn)剌加地區(qū)通用的馬來(lái)語(yǔ)中,“Menteri”是對(duì)高級(jí)官員的稱(chēng)呼,該詞源自梵語(yǔ),意指大臣或高級(jí)顧問(wèn)。因此,滿(mǎn)剌加人將明朝的使者稱(chēng)作“Menteri”。葡萄牙人當(dāng)時(shí)對(duì)馬來(lái)語(yǔ)的理解并不深入,當(dāng)他們聽(tīng)到當(dāng)?shù)厝藢?duì)明朝官員如此稱(chēng)呼時(shí),也就模仿著叫出了這個(gè)名稱(chēng)。后來(lái),在葡萄牙語(yǔ)中,這個(gè)詞語(yǔ)被記錄為“Mandarim”。
該詞很快在歐洲其他語(yǔ)言中傳播開(kāi)來(lái),導(dǎo)致諸如Mandarin、Mandarino和Mandarijn等不同形式相繼產(chǎn)生。當(dāng)時(shí),眾多中國(guó)官員普遍使用官話,因此,中國(guó)的官話在歐洲語(yǔ)言中迅速被直接翻譯為“官員的語(yǔ)言”,在葡萄牙語(yǔ)中被稱(chēng)為L(zhǎng)íngua mandarim。
Mandarin一詞在葡萄牙語(yǔ)里的演變過(guò)程