更新時間:2025-07-29 17:45:17作者:佚名
并非英國人將緬甸命名為緬甸。這個曾經(jīng)是英國殖民地的國家,在英語中一直被稱為緬甸,而在緬甸語中則稱作bama或myanma。要了解bama和myanma之間的區(qū)別,最權(quán)威的解釋可以查閱古老的《霍布森詞典》,盡管其名稱頗為不尋常,但它依然是一部極具參考價值的信息寶庫。
“這個名字(緬甸)源自緬甸人民的民族名稱Mranma,他們通常將其讀作Bamma,除非在正式和莊重的場合。”這兩個名稱在歷史上一直被交替使用,其中緬甸是一個較為口語化的稱呼,而緬甸則是一個更為正式的名稱,這與泰國的Muang Thai和Prathet Thai有些相似。
若僅將緬甸理解為中央平原burma是什么意思,而緬甸則代表緬甸族及其他民族,那么根據(jù)緬甸語言委員會的說法,又怎能存在所謂的“緬甸語”呢?我在家中擁有他們最新的《緬甸英語詞典》(1993年版),其中也提到了“緬甸字母”。顯而易見,緬甸和緬甸(以及緬甸族和緬甸人)所指的完全相同,無法辯稱“緬甸”這一術(shù)語比“緬甸”這一名稱包含更多的現(xiàn)聯(lián)盟成員。
然而,這種困惑由來已久。在20世紀(jì)30年代緬甸獨立運動成立之際,年輕的國家主義者們就國家應(yīng)使用何種名稱展開了爭論:是bama還是myanma。最終,他們決定將自己的運動命名為Dohbama Asiayone(“我們的緬甸協(xié)會”),而非Dohmyanma Asiayone。
他們表示,原因在于自“多巴瑪”成立以來,民族主義者一直關(guān)注著該國所有民族的團結(jié)……他們(緬甸民族主義者)指出,“緬甸”僅指居住著緬甸人的那一部分地區(qū)。這是緬甸國王為其國家所取的名字。巴曼昂甘并非僅是緬甸人居住的國家。許多不同的民族都生活在這個國家,例如卡欽族、克倫族、嘎雅族、欽族、波族、帕拉翁族、孟族、緬甸族、若開族和撣族。因此,民族主義者沒有使用“緬甸昂甘”這個術(shù)語burma是什么意思,而是用了“巴曼昂甘”。這將是正確的稱呼。所有居住在巴曼昂甘的民族都被稱作“巴曼”。因此,該運動被稱為“多巴瑪亞洲因”,而非“多緬甸亞洲因”(《多巴瑪亞洲因簡史》,1976年在仰光用緬甸文出版的官方政府出版物)。
緬甸版的《衛(wèi)報》月刊,作為另一份官方出版物,在1971年2月得出結(jié)論稱:“myanma一詞僅指緬甸人,而bama則涵蓋了所有土著民族。”
然而起步網(wǎng)校,在1989年,當(dāng)前政府認(rèn)定情況正好相反,而這種觀點正是許多外國人不斷重復(fù)的。令人遺憾的是,在緬甸語或其他任何語言中,都沒有一個詞匯能夠同時涵蓋bama/myanma和少數(shù)民族,因為在此之前,這樣的實體并不存在。緬甸現(xiàn)在的邊界是英國人創(chuàng)造的,而緬甸獨立后的歷屆政府都繼承了一個混亂的實體,這個實體仍在努力尋找共同的身份。但堅持認(rèn)為myanma代表整個國家,并且在某種程度上比bama更具有本土性,這種說法是沒有意義的。
仰光,又稱作內(nèi)比都,同樣映射出類似的誤解。仰光的發(fā)音以輔音“ra gaut”或“r”開頭,而非“ya palait”或“y”。在英文文本中,因此“Rangoon”的拼寫更為準(zhǔn)確。然而,問題在于,大多數(shù)緬甸方言中古老的“r”音已經(jīng)消失(盡管在阿拉干語和塔沃揚語中并未消失,這兩種語言中的“r”音非常清晰,幾乎接近“Rrrangoon”),并轉(zhuǎn)變成“y”音,這與泰語中“r”音常常變成“l(fā)”音的方式相似。“Yangon”的使用顯得幼稚,就好比泰國人堅持認(rèn)為在英文中應(yīng)該將“Ratchaburi”拼寫為“Latbuli”,或者“Buriram Bulilam”。
此外,緬甸近期發(fā)生的“名稱變更”還有另一個層面。不僅國家和首都的名稱發(fā)生了“變更”。在少數(shù)民族地區(qū),名稱同樣發(fā)生了改變,這里的改變是實質(zhì)性的。以下是一些來自撣邦的例子:昔卜變成了梯柏,顯威變成了鐵力或欽力,景棟變成了景東,蒙素貝變成了芒素,來卡變成了萊查,旁塔拉變成了頻牙等。
此處的問題在于,原有的名稱在傣語中均含有特定的含義;而所謂的“新”名稱僅僅是緬甸化的同名版本,在任一語言中均無意義。這削弱了關(guān)于這些變更旨在使其“更具本土性”而非僅僅反映多數(shù)緬甸人的觀點的論點。
Bertil Lintner
經(jīng)作者友好授權(quán)發(fā)布
5月26日,在第四十屆省級LORC新聞發(fā)布會上,信息委員會發(fā)言人表示:
為正確使用緬甸語表達,我們正在采取相應(yīng)措施。例如,我國官方名稱為“Pyidaung-su Myanma Naing-Ngan”,英文名稱為“Union of Burma”。‘Burma’聽起來像是提及‘Bama’。實際上,它并不僅指緬甸族(Bama),這是聯(lián)邦的一個民族群體。它代表的是“Myanma”,包括所有居住在聯(lián)邦內(nèi)的民族群體,如克欽族、凱亞族、卡倫族、欽族、孟族、若開族和撣族等。因此,使用‘Burma’是不恰當(dāng)?shù)模瑧?yīng)使用‘Myanma’。據(jù)此,未來我們將使用“Union of Myanma”。此外,我們正在采取措施,用“Yangon”、“Pyi”、“Sittwe”、“Mawlamyaing”和“Pathein”分別替換“Rangoon”、“Prome”、“Akyab”、“Moulmein”和“Bassein”。這些信息已提前告知各位記者,以便你們能夠獲得第一手資料。
緬甸新聞?wù)▉碜浴秳趧尤嗣袢請蟆罚┑谌淼谖迤冢?989年5月出版,電子版可查閱。
SLORC是SPDC的前身。