更新時間:2025-08-01 09:54:20作者:佚名
必須指出,盡管這個解釋在邏輯上合理、嚴謹,或許在規定性語法角度上是正確的,但我預計大多數甚至所有以英語為母語的人士在解讀這個句子中的“the Japanese”時都會將其視為單數,因此不得不使用“have”而不是“has”。為了明確起見留學之路,(從語言使用角度來說)我認為在這里使用“has”是不恰當的;如果你在這個語境下說“has”,我會將其與非母語人士的發音聯系起來;我預期其他所有以英語為母語的說話者也會如此認為,至少是來自北美地區的說話者。(我并不是說在這里使用單數本身是錯誤的;我只是在區分母語人士和非母語人士。)
經過一番思考,我認為原因在于,雖然在這個語境中你確實可以使用單數名詞(比如,“在歐洲人當中,意大利人吃最多的意大利面”),但這種說法聽起來相當奇怪(與西班牙語不同);或許它顯得正式、具有“全球性”或代表高等教育的標志,但無論如何,這種用法較為罕見,甚至有些母語為英語的人可能會告訴你這是錯誤的,因為他們從未聽說過這種用法。然而japanese是什么意思,至少在這個例子中,“意大利人”必須是單數;它不能被理解為復數,因為“意大利人”如果要表示復數,必須變成“意大利人”。一個母語為英語的聽者(至少是我所使用的這種英語)可能會先覺得聽起來有些奇怪,然后在腦海中復述這個句子試圖理解,然后想“哦,明白了”,因為他們意識到這里選擇了單數形式。而“日本人”的情況則不同,因為它的形式不會從單數變為復數。從技術上講,它可以表示單數或復數japanese是什么意思,但考慮到在這個類型句子中使用單數形式的罕見性,以及“日本人”這個詞沒有復數形態標記,至少大多數(如果不是所有)母語為英語的人會根據原始例子將其理解為復數,從而認為“日本人有的”是錯誤的,并更正為“日本人有”。