這一熱鬧場(chǎng)面證明了中國(guó)抗擊疫情的成功經(jīng)驗(yàn),也表明了中國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的實(shí)力。
那么外媒是如何報(bào)道中國(guó)黃金周的呢?今天我們來(lái)看看CNN和BBC的新聞。
1.黃金周期間人潮擁擠的場(chǎng)景
我們先來(lái)看看CNN的標(biāo)題:

標(biāo)題很容易理解。 “蜂擁”、“涌動(dòng)”這兩個(gè)詞反映了人山人海、旅游旺盛的景象。
Swarm 作為名詞指“一大群(昆蟲(chóng))”,例如一群蜜蜂/蝗蟲(chóng)。它在文中用作動(dòng)詞,比喻一群人像一大群昆蟲(chóng)一樣來(lái)回走動(dòng)。用法是“crowd + 99d1289bec33420a95580c07ecaa1481 + location”,所以Crowds swarm the Great Wall of China可以翻譯為:中國(guó)的長(zhǎng)城擠滿了人。
Surge也是一個(gè)很厲害的小詞,意思是“激增”,和突然增加的意思是一樣的,所以假期周期間旅行激增的意思是:黃金周期間旅行激增。

人群涌入長(zhǎng)城
CNN第一段展示了中國(guó)黃金周期間全國(guó)各地游客的場(chǎng)景:
①上周末北京旅游景點(diǎn)的照片顯示,大量人群擠在蜿蜒的圍墻上,緊密地?cái)D在一起,通過(guò)狹窄的門口互相擠壓。 ②大多數(shù)人都戴著口罩——但包括幼兒在內(nèi)的許多人將口罩拉到下巴,還有一些人似乎完全放棄了口罩。
周末在北京長(zhǎng)城拍攝的照片顯示,成群結(jié)隊(duì)的人沿著蜿蜒的城墻蜂擁而至,通過(guò)狹窄的門口互相擠壓。大多數(shù)人都戴著口罩,但包括小孩子在內(nèi)的一些人將口罩拉到下巴,還有一些人似乎完全放棄了口罩。
這段話就像一組鏡頭。首先進(jìn)行整體拍攝,記錄人流。然后鏡頭拉近,變成特寫(xiě)鏡頭,描繪出人們臉部的細(xì)節(jié):有的戴著口罩,有的已經(jīng)拉下口罩,還有的完全戴著口罩。不。
這段話中有三個(gè)詞用得特別好:cram、press、squeeze。

這些話比較簡(jiǎn)單。 cram和swarm的含義和用法類似,都是“crowd+cram+location”。我們?cè)凇巴赓u課”中學(xué)過(guò)這個(gè)詞。
此外,cram還可以源自“stuffing、stuffing”,意思是“臨時(shí)抱佛腳”(把知識(shí)塞進(jìn)大腦)。例如,《魚(yú)翅與胡椒》中有一段話,記錄了作者紫紅學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的艱難過(guò)程。 :
無(wú)論如何,學(xué)習(xí)漢字是一個(gè)痛苦的過(guò)程;它幾乎讓你崩潰。他們說(shuō),讀報(bào)紙需要認(rèn)識(shí)兩三千個(gè)字符,而這只是現(xiàn)有字符數(shù)量的一小部分。所以你把它們?nèi)M(jìn)你的腦子里,一次又一次地把它們寫(xiě)在小卡片上,然后貼在墻上或在早餐時(shí)閱讀。
學(xué)習(xí)漢字無(wú)論如何都是一個(gè)非常痛苦的過(guò)程,尤其是對(duì)于成年人來(lái)說(shuō),幾乎會(huì)讓你崩潰。他們說(shuō),如果你想讀一份中文報(bào)紙,你至少需要認(rèn)識(shí)兩千到三千個(gè)漢字,而這只是所有漢字中的極少數(shù)。你把這些話塞進(jìn)腦子里,一遍又一遍地寫(xiě),寫(xiě)在小卡片上,貼在墻上,一邊吃早餐一邊一遍又一遍地背誦。
很像我們學(xué)英語(yǔ)的人。

Press和squeeze相似,都是“擠壓”的意思。文中,擠在一起、擠過(guò)去,體現(xiàn)出一種擠在一起的感覺(jué)。
以下數(shù)據(jù)繼續(xù)體現(xiàn)中國(guó)國(guó)內(nèi)旅游的火爆程度:
根據(jù)文化和旅游部的數(shù)據(jù),僅假期的前四天,中國(guó)國(guó)內(nèi)游客就達(dá) 4.25 億人次,創(chuàng)造了超過(guò) 450 億美元的旅游收入。
文化和旅游部數(shù)據(jù)顯示,僅黃金周前四天,中國(guó)國(guó)內(nèi)游客就達(dá)4.25億人次,旅游收入超過(guò)450億美元。
4.25億次國(guó)內(nèi)旅游人次來(lái)自于一個(gè)固定的搭配:出行。
英國(guó)金融時(shí)報(bào)也有一組數(shù)據(jù):
旅游預(yù)訂平臺(tái)攜程預(yù)計(jì)國(guó)慶節(jié)和中秋節(jié)這八天假期期間的出行量將超過(guò)6億人次。這一數(shù)字約占去年同期出行次數(shù)的 80%。
旅游預(yù)訂平臺(tái)攜程預(yù)計(jì),國(guó)慶中秋八天假期將有超過(guò)6億人次出游。這一數(shù)字約占去年同期出行人數(shù)的80%。
旅游預(yù)訂平臺(tái)是指攜程、去哪兒等“旅游預(yù)訂平臺(tái)”。這個(gè)固定術(shù)語(yǔ)應(yīng)該記住。

會(huì)做600m的行程,這里改take為make,做一趟。
“雙節(jié)”怎么說(shuō)?文中出現(xiàn)了一個(gè)很好的表達(dá)方式:八天假期,結(jié)合了中國(guó)國(guó)慶和中秋節(jié),建議記住它~
這一數(shù)字約占去年同期出行次數(shù)的 80%。
代表的意思是“是”,意思是“等于、等同于”。文章中這句話的意思是:這個(gè)數(shù)字(6億人次)是去年同期的80%。言下之意是,國(guó)內(nèi)旅游業(yè)已恢復(fù)80%。
代表的另一個(gè)例子:
此決定與之前的政策有重大背離。(=此決定有重大背離...)
該決定與最初的政策有重大背離。
2、旅游受歡迎的原因
中國(guó)國(guó)內(nèi)旅游為何如此火爆?主要原因是疫情得到控制。美國(guó)有線電視新聞網(wǎng) (CNN) 是這么說(shuō)的:
自春季以來(lái),中國(guó)官方報(bào)告的病毒數(shù)量一直保持在較低水平。曾爆發(fā)過(guò)幾次疫情,包括六月在北京發(fā)生的一次聚集性疫情,但我們立即采取了封鎖措施和大規(guī)模檢測(cè),疫情在幾周內(nèi)得到了遏制。
據(jù)中國(guó)官方報(bào)告during是什么意思?怎么讀,自春季以來(lái),病毒數(shù)量一直保持在較低水平。已經(jīng)爆發(fā)了幾次疫情,其中包括六月份在北京發(fā)生的一次聚集性疫情,但政府立即實(shí)施了封鎖并進(jìn)行了大規(guī)模檢測(cè),疫情在幾周內(nèi)得到了控制。
由于本地傳播接近于零,人們紛紛涌向公交車站、機(jī)場(chǎng)和交通樞紐,前往全國(guó)各地過(guò)節(jié)。
由于本地傳播幾乎為零,人們涌向全國(guó)各地的公交車站、機(jī)場(chǎng)和交通樞紐慶祝黃金周。
我們先看第一句話:自春季以來(lái),中國(guó)官方報(bào)告的病毒數(shù)量一直保持在較低水平。
Stay與remain相同,后面接形容詞,表示持續(xù)的狀態(tài)。比如我國(guó)外交部經(jīng)常說(shuō)的一句話是:

我們將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,決不會(huì)做損人利己的事情。
“繼續(xù)追求……的策略”表達(dá)的是一種長(zhǎng)期的、可持續(xù)的狀態(tài),并不是三五年就能完成的事情,所以我們需要用remain/stay來(lái)體現(xiàn)這個(gè)意思:
我們將始終奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,反對(duì)任何以鄰為壑、損人利己的做法。
乞鄰行,是指以鄰為壑的行徑。
看第二句話:爆發(fā)了幾次疫情,包括六月份在北京發(fā)生的聚集性疫情,但我們立即采取了封鎖措施和大規(guī)模檢測(cè),疫情在幾周內(nèi)得到了遏制。
Flare-up 和 cluster 都是名詞,指的是聚集性疾病的爆發(fā)。與流行病和流行病相比,其規(guī)模要小得多。 (了解endemic、epidemic、pandemic的區(qū)別,可以閱讀公眾號(hào)文章)
2020年5月28日的《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》有一篇文章分析了美國(guó)如何應(yīng)對(duì)疫情。文章中的一句話也出現(xiàn)了flare-up:
在組織最好的州,已經(jīng)建立了測(cè)試能力,這有助于確保快速發(fā)現(xiàn)突發(fā)事件并相應(yīng)調(diào)整規(guī)則。
一些州組織得非常有條理,并不斷提高其測(cè)試能力。在這些地方,各州的分而治之的管理方法有助于確保快速發(fā)現(xiàn)緊急情況并相應(yīng)調(diào)整規(guī)則。
另外,flare還可以指雙方關(guān)系緊張、事態(tài)升級(jí)、緊張感。它常常伴隨著緊張:(BBC)

回到正文,be met 是一個(gè)很地道的用法。文中所說(shuō)的“這些都遇到了及時(shí)的封城措施”,可以從字面的角度來(lái)理解:這些聚集性疫情遇到了及時(shí)的封城措施。換個(gè)思路,那就是:政府立即采取了Lockdown措施來(lái)控制疫情。
再看一個(gè)類似的句子:
他的建議遭到了強(qiáng)烈抗議。
他的建議引發(fā)了一陣抗議。

最后一句話:在本地傳播接近于零的情況下,人們紛紛涌向公交車站、機(jī)場(chǎng)和交通樞紐,前往全國(guó)各地過(guò)節(jié)。
在flock后面加上location的意思是“涌入”,可以與swarm、cram一起累積。
BBC還提到了旅游業(yè)繁榮的主要原因:
中國(guó)似乎已在很大程度上阻止了病毒的傳播,并且大部分限制也已取消。
中國(guó)似乎已在很大程度上阻止了病毒的傳播,大部分限制也已取消。
來(lái)自中國(guó)的圖像與今年早些時(shí)候處于封鎖狀態(tài)的國(guó)家有著天壤之別。
現(xiàn)在中國(guó)的情況與今年年初完全不同。
要表達(dá)“解除的措施/限制”,可以使用動(dòng)詞 lift 或remove。文中,大多數(shù)限制已解除=大多數(shù)限制已取消,大多數(shù)限制措施也已解除。
天壤之別或者天壤之別是一個(gè)非常美麗的固定搭配。字面意思是“天壤之別”,隱喻意思是“完全不同,天壤之別”,相當(dāng)于非常不同。 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》上有一篇關(guān)于中國(guó)科技巨頭的文章。文章在談到“中國(guó)的科技市場(chǎng)與世界不同”時(shí)用了這樣的表述:

又比如,在寫(xiě)“代際關(guān)系”、“親情”等話題時(shí)during是什么意思?怎么讀,我們可以這樣說(shuō):
我們和父母是天壤之別。
我們的想法和父母的想法很不一樣。
文章中,今年早些時(shí)候處于封鎖狀態(tài)的國(guó)家指的是今年年初處于封鎖狀態(tài)的中國(guó)。
英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》是這樣描述的:
廣泛的檢測(cè)和追蹤制度幫助中國(guó)從冠狀病毒中恢復(fù)過(guò)來(lái)。武漢和北京的大規(guī)模檢測(cè)活動(dòng)已開(kāi)始恢復(fù)消費(fèi)者的信心。

全面的檢測(cè)和追蹤系統(tǒng)幫助中國(guó)從冠狀病毒中恢復(fù)過(guò)來(lái)。武漢和北京的大規(guī)模核酸檢測(cè)行動(dòng)恢復(fù)了消費(fèi)者的信心。
Be help by 是國(guó)外期刊中常用的一個(gè)非常簡(jiǎn)單但真實(shí)的表達(dá)方式。可以理解為“受益于”。讓我們看兩個(gè)例子。公眾號(hào)文章《出國(guó)留學(xué)》中有這樣一句話:
近年來(lái),由于大學(xué)學(xué)位的快速增加,本科生數(shù)量猛增。
近年來(lái),由于高校大幅擴(kuò)招,本科生數(shù)量迅速增加。 (這里是一個(gè)熟悉的詞,但含義很少見(jiàn),意思是“招生名額”)
文章中,我們談到了“無(wú)人車”這個(gè)話題,在分析中,我們是這樣說(shuō)的:
在揮霍無(wú)度的消費(fèi)者的幫助下,未來(lái)幾年該數(shù)字將強(qiáng)勁增長(zhǎng) 7% 或更多。
得益于消費(fèi)者的慷慨消費(fèi),印度經(jīng)濟(jì)未來(lái)幾年將以7%甚至更高的速度強(qiáng)勁增長(zhǎng)。
在本文中,廣泛的測(cè)試和追蹤制度是指廣泛的測(cè)試和追蹤系統(tǒng)。
政權(quán)常常意味著“政治制度”,這里是一個(gè)熟悉的詞,意思是“方法、制度”。
大規(guī)模檢測(cè)運(yùn)動(dòng)是指“大規(guī)模核酸檢測(cè)行動(dòng)”,運(yùn)動(dòng)是指出于社會(huì)、商業(yè)或政治目的而有計(jì)劃的一系列活動(dòng)。

人民是政府的一面鏡子。只有把人民的生命放在第一位,社會(huì)才能穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)才能發(fā)展,政府才能取得政績(jī)。如果忽視人民生命安全而優(yōu)先救市,幾波疫情過(guò)后,政府公信力和企業(yè)信心必然崩塌。再次,要抓住主要矛盾和矛盾的主要方面。這次疫情,生命安全是主要矛盾,拯救市場(chǎng)是次要矛盾。
3、敲黑板
這篇文章主要講:
中國(guó)剛開(kāi)始封城的時(shí)候貝語(yǔ)網(wǎng)校,西方媒體大肆談?wù)摗叭藱?quán)”和“自由”。但如今中國(guó)率先實(shí)現(xiàn)了“人權(quán)”和“自由”,外媒卻集體選擇保持沉默。