更新時間:2022-04-08 00:35:40作者:admin2
1、學(xué)會進(jìn)行詞匯積累特別要注意一詞多義,常見詞一般具有多義性,翻譯時要根據(jù)搭配和上下文確定意義,如develop除了發(fā)展的意思外,還有形成的意思。同時要注意一詞多性,特別是名詞、動詞、形容詞三種詞性的互換,平時要有意識地做一些名詞動譯、動詞名譯等方面的訓(xùn)練。2、掌握一些固定搭配特別注意動詞+介詞、動詞+副詞的搭配,因為此類搭配常常伴有詞義的改變。3、關(guān)注詞匯辨析注意同義詞、近義詞、形近詞的區(qū)分和辨析,這是提高英語應(yīng)用能力的必由之路。4、有意識地進(jìn)行復(fù)雜句式訓(xùn)練復(fù)雜句式結(jié)構(gòu)分析的訓(xùn)練。善于在復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)中找出主體結(jié)構(gòu),特別是主句的主語和謂語,并以此作為句子理解和翻譯的起點。5、基本的翻譯技巧要掌握此外,大部分考生做題時還存在一個情況:一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思,在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了字字對等的翻譯,或者在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對應(yīng)的漢語來表達(dá),只要碰到不認(rèn)識的生詞就束手無策。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂。所以,提醒考生切勿陷入這種翻譯誤區(qū),要按照上面的策略來準(zhǔn)備和復(fù)習(xí)翻譯試題。