更新時(shí)間:2024-06-09 10:39:17作者:佚名
地精模式:
“妖精模式”是牛津英語(yǔ)詞典選出的最新年度關(guān)鍵詞。“Goblin”又稱(chēng)“妖怪”,是西方民間傳說(shuō)中一種邋遢、看不見(jiàn)、野性十足的小怪物。因此用來(lái)形容對(duì)生活抱有類(lèi)似頹廢態(tài)度的人。
例子
生活中有些人,嘴上說(shuō)著已經(jīng)是“妖精模式”,但實(shí)際上卻非常努力。
生活中有些人說(shuō)自己早就放棄了,但其實(shí)他們很努力。
就這樣,英語(yǔ)中的“tanking”一詞似乎有了“歸宿”。但在此之前,人們是如何翻譯“tanking”這個(gè)詞的呢?
tank:(故意)輸?shù)舯荣?/p>
有一個(gè)詞叫“tank”,在北美口語(yǔ)中,尤其是在體育界,是放棄的意思,因?yàn)閠ank就是故意輸?shù)舯荣惖囊馑迹苑艞壱磺芯偷扔诜艞墶?/p>
例子
有些人說(shuō)她是故意破壞比賽。
有人說(shuō)她是故意輸?shù)暨@場(chǎng)比賽的。
讓它腐爛
另一個(gè)意思相近的短語(yǔ)是“讓它腐爛”。“Rot”的意思是腐爛、腐敗和變壞。讓它腐爛發(fā)臭就是讓它腐爛。
例子
很多中國(guó)年輕人厭倦了工作與生活的不平衡,采取了“躺著”或“任其腐爛”的職場(chǎng)哲學(xué)。
很多中國(guó)年輕人厭倦了工作與生活的不平衡,接受了“躺著”或“玩爛”的生活。
我們知道爛人的英文,這些新興的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),比如“坦克”、“內(nèi)卷”、“佛系”等,在英文中并沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等詞,因?yàn)樗鼈兪墙Y(jié)合本土文化環(huán)境等因素逐漸被大眾所普及的。因此,在英文中,我們?cè)诜g類(lèi)似的流行語(yǔ)時(shí),一般都可以找到英文中意義相近的單詞或短語(yǔ)來(lái)替代,比如:
這里的“土豆”一詞有雙重含義,一是整天窩在沙發(fā)上看電視的人就像“種在沙發(fā)前的土豆”,一動(dòng)不動(dòng)。二是這類(lèi)人平時(shí)看電視時(shí),會(huì)吃薯片。人們享受這一刻的短暫,日積月累,養(yǎng)成了這種不健康的生活方式,逐漸傷害自己。因此,英文中的couch potato就相當(dāng)于我們今天所說(shuō)的“躺著”。
例子
這并不意味著你只能當(dāng)個(gè)沙發(fā)土豆——你仍然需要做一些鍛煉。
但這并不意味著你就可以只是一個(gè)沙發(fā)土豆——你仍然需要進(jìn)行一些鍛煉。
我絕不會(huì)待在家里當(dāng)一個(gè)沙發(fā)土豆。
我絕不會(huì)待在家里當(dāng)一個(gè)沙發(fā)土豆。
除了英文地道翻譯外,“躺平”一詞在中國(guó)也經(jīng)常被譯為“l(fā)ie flat”。這種直譯可能一開(kāi)始會(huì)讓外國(guó)人感到困惑,但我們可以將其與意譯結(jié)合起來(lái),這樣他們就能很好地理解躺平的概念。
平躺: 平躺
例子
如今,在中國(guó),“躺著”或“沙發(fā)土豆”都是很流行的詞語(yǔ)英語(yǔ)作文網(wǎng),用來(lái)形容與其與他們激烈競(jìng)爭(zhēng),還不如當(dāng)個(gè)沙發(fā)土豆。
“平躺”、“沙發(fā)土豆”是時(shí)下中國(guó)的流行趨勢(shì),用來(lái)形容與其與別人激烈競(jìng)爭(zhēng),不如當(dāng)個(gè)沙發(fā)土豆。
老鼠賽跑 瘋狂競(jìng)爭(zhēng)
“內(nèi)卷化”一詞,原意是指某種文化模式達(dá)到一定的最終形態(tài)之后,既不能穩(wěn)定下來(lái),也不能轉(zhuǎn)變?yōu)樾碌男问剑荒茉趦?nèi)部不斷變得更加復(fù)雜的現(xiàn)象。
但經(jīng)過(guò)不斷傳播,就演變成了非理性的內(nèi)部競(jìng)爭(zhēng),英語(yǔ)中的rat race就類(lèi)似于這種情況,意為對(duì)權(quán)力和地位的瘋狂的、你死我活的競(jìng)爭(zhēng)。
例子
她決定退出激烈的競(jìng)爭(zhēng),以便有更多時(shí)間陪伴家人。
她正努力逃離這種殘酷的競(jìng)爭(zhēng)以便有時(shí)間陪伴家人。
他想擺脫這種殘酷的競(jìng)爭(zhēng)。
他想逃離這場(chǎng)瘋狂的競(jìng)爭(zhēng)。
復(fù)舊
其實(shí),按照卷化(involution)的字面意思,也有對(duì)應(yīng)的英文單詞involution。volution的本義是“渦流”、“螺旋”,也就是“滾動(dòng)”。因此,“involution”是“in”和“volution”的字面組合。不過(guò),也有人認(rèn)為,這樣的“involution”很難讓人一下子就得到內(nèi)涵,認(rèn)為它更側(cè)重于卷化(involution)的學(xué)術(shù)定義。
其實(shí)內(nèi)卷化也是對(duì)內(nèi)循環(huán)最好的表述,其“向內(nèi)改變,把自己當(dāng)對(duì)手,通過(guò)內(nèi)部消耗,不斷爭(zhēng)取創(chuàng)新”的含義,很好地表達(dá)了內(nèi)循環(huán)的理念。
例子
解決內(nèi)卷化問(wèn)題有且只有一條路,那就是走科技創(chuàng)新之路,提高勞動(dòng)生產(chǎn)率。
解決內(nèi)部循環(huán)只有一條路,那就是追求技術(shù)創(chuàng)新,提高勞動(dòng)生產(chǎn)率。
沒(méi)做什么
形容不干活、無(wú)所事事的人,我也可以用“無(wú)所事事”這個(gè)詞。顧名思義,“無(wú)所事事”就是什么都不做,不采取任何行動(dòng),對(duì)一切都漠不關(guān)心,整天無(wú)所事事。懶人什么都不做。懶惰的人。
例子
由于參議院無(wú)所作為,該議程受到阻撓。
由于參議院不作為,該議程被擱置。
他只不過(guò)是一個(gè)一事無(wú)成、無(wú)所事事的游手好閑之人。
他只是一個(gè)懶惰、游手好閑的人。
除了地道的英文表達(dá)“無(wú)所事事,對(duì)一切都很佛系的人”,其實(shí)我們更多時(shí)候翻譯的是“佛系”,指像佛一樣的生活態(tài)度,對(duì)任何事都無(wú)欲無(wú)求,無(wú)悲無(wú)喜,隨遇而安。簡(jiǎn)單說(shuō)“佛系”,就很形象的描述了一個(gè)人心境平靜如水,就像活佛一樣。
例子
現(xiàn)在人們崇拜明星,都像佛陀一樣。
現(xiàn)在的人都特別追星。
詞匯量不佳
loaf on the job: 偷懶,懶惰,懈怠
愚弄:愚弄;愚弄
slack off:放松,懈怠
go to seed:衰退,走下坡路
使某物腐爛
自我放縱: 自我放縱
lazy: 懶惰的;無(wú)精打采的
slopnly:邋遢的;邋遢的
如今,“坦克”不僅成為人們的流行語(yǔ),也逐漸滲入人們的生活態(tài)度。短暫的坦克,能讓我們暫時(shí)從高壓環(huán)境中解脫出來(lái),放松心情,心情愉悅;但長(zhǎng)此以往,坦克就成為一種心態(tài),成為不努力奮斗的借口,從而帶來(lái)無(wú)盡的困惑。
所以,不要被所謂的坦克文化所困。正如網(wǎng)友調(diào)侃:“坦克是需要實(shí)力的,如果你已經(jīng)坦克了爛人的英文,還用坦克嗎?”看似大家都在一起坦克,其實(shí)別人還在朝著自己的目標(biāo)前進(jìn)。如果你不花時(shí)間去創(chuàng)造自己想要的生活,而選擇坦克,那么你將被迫花更多的時(shí)間去應(yīng)對(duì)不想要的生活。在成功的路上,沒(méi)有人會(huì)叫醒你,沒(méi)有人會(huì)為你買(mǎi)單。你需要做的是自我管理、自我約束、自我突破。加油!
點(diǎn)擊“正在觀看”,
人生就像一場(chǎng)旅行,
最重要是要開(kāi)始了~
今天的知識(shí)是不是學(xué)到很輕松呢?別忘了在評(píng)論區(qū)提交你的作業(yè)哦。
◆◆
今天的作業(yè)
◆◆
這些詞組和句子,你們理解正確了嗎?最后,我給同學(xué)們留一個(gè)小作業(yè):
停止腐爛。
1. 不要軟弱
2. 停止囤貨
3. 停止臭味
哪一個(gè)才是正確答案呢?同學(xué)們可以在右下角留言區(qū)寫(xiě)下你的答案,老師會(huì)親自點(diǎn)評(píng)的~
本文圖片來(lái)自網(wǎng)絡(luò)
主編 | Winnie
免費(fèi)觀看50部必看的英語(yǔ)經(jīng)典電影
跟吉米老師免費(fèi)學(xué)英語(yǔ),每天領(lǐng)取福利!