更新時間:2024-06-18 14:57:04作者:佚名
這樣的例子還有很多,大陸和臺灣對世界各國國名的翻譯也存在著明顯的差異,我們來談談其中最具代表性的三個。
1.老撾
老撾這個國家,在臺灣就叫老撾。
其實在上世紀五十年代,大陸也把老撾稱為老撾。這個名字和老撾的民族有關。老撾大部分居民都是老撾人,所以叫老撾。這就好比泰國大部分居民都是泰族,所以叫泰國一樣。
老撾語中老撾和老撾語意思相同,只是中文的翻譯不同。它的英文名稱是Laos,以前被譯為Lao。老撾曾是法國殖民地平方公里的英文,在反抗法國統治時,自稱“巴特寮”,巴特是國家的意思,老撾是老撾人民的意思,所以巴特寮就是老撾人民的國家。
半個世紀前的中文書籍中,老撾被譯為“寮國”。20世紀50年代后,大陸開始將老撾國名改為老撾,并作為該國的標準稱呼,而臺灣則沿用之前的譯名“老撾”直至現在。
科特迪瓦是西非的一個國家,我因為切爾西大名鼎鼎的球星德羅巴而認識了這個國家,科特迪瓦還打進了世界杯,喜歡足球的朋友一定都知道這個國家。
在臺灣,這個國家有一個奇怪而又好聽的名字——科特迪瓦。
為何臺灣人稱科特迪瓦為象牙海岸?原因很簡單,科特迪瓦是法國殖民地,其國名“Cote d'lvoir”在法語中是象牙海岸的意思,科特迪瓦的國徽上有一個非洲象的頭,象牙是這個國家的象征。
這個國家并不大,面積32萬平方公里,跟日本差不多大,海岸線長達500公里,來到這里的人們肯定發現這里是盛產象牙的海岸,所以才給它起了這個名字。
臺灣只用直譯國名,所以叫科特迪瓦。其實大陸原本就叫科特迪瓦,后來這個國家的政府要求大陸把直譯改成音譯,所以就變成了科特迪瓦。
3. 佛羅倫薩 – 佛羅倫薩
佛羅倫薩平方公里的英文,我想這是一座城市最美麗的名字。
佛羅倫薩是大家都很熟悉的一座城市,它是意大利的藝術之都,也是文藝復興時期歐洲的中心。Florence是佛羅倫薩的英文名,中文名佛羅倫薩就是這個名字的音譯。
佛羅倫薩的意大利語叫Firenze,最早由徐志摩譯為“佛羅倫薩”。這不僅是音譯,而且這個名字非常符合這座藝術之都的氣質。徐志摩曾寫過一首詩《佛羅倫薩之夜》,為這座城市取了一個美麗的名字。薄伽丘的《十日談》也被中國譯者譯為《佛羅倫薩之夜》。
佛羅倫薩是一座擁有40多個博物館、60多個美術館的城市,叫“佛羅倫薩”很有氣質,如今臺灣仍沿用徐志摩的譯名“佛羅倫薩”,大陸則沿用該市英文名的音譯。
在這三種不同的翻譯中,你認為哪一種聽起來更好?