更新時間:2024-06-23 17:34:29作者:佚名
原本什么怎么寫的英文,許國章先生在我心中只記得教科書《許國章英語》,最多是《英語世界》一書中幾篇文章的作者,是著名的英語大師,僅此而已。直到今年年初,我和侯逸凌教授一起在南京參加活動,深夜到一家叫芬尼根的守靈夜(Finnigan's Wake,愛爾蘭作家詹姆斯·喬伊斯的代表作)的酒吧喝酒。我最后一次和侯先生喝酒,是在10年前在牛津。
侯先生喝醉了,跟我講起他和北外幾位大師的故事。他講得最多的三個大師是許國章、王作良和錢清。我讀大學(xué)時經(jīng)常看王作良先生的文章,還去看過錢清先生,但對許國章先生卻完全不熟悉。但侯先生的意思是許國章先生很有能力,我就在網(wǎng)上買了一套《許國章文集》(外國語言文學(xué)研究出版社)看了一遍。果然如侯先生所說,他很有能力。
許國彰先生很有才華,因為他不像今天的學(xué)者那樣只專注于一門學(xué)科,而是涉及語言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)等多個領(lǐng)域,而且他的英文文筆優(yōu)美、簡潔。特別是在文集的外語教學(xué)卷中,許國彰先生對《許國彰英語》這本教材的學(xué)習(xí)方法做了非常簡略的概述,我記錄下來給大家看:
英國人說法語,法國人說英語,德國人說英語,英國人說德語。哪一個人沒有口音?但是,他們說話可以聽得清楚。這主要取決于兩點(diǎn):一是發(fā)音清晰,不漏掉一個音節(jié);二是重音準(zhǔn)確。如果做到了這兩點(diǎn),發(fā)音就沒問題了。
看不懂外語故事的某些單詞、情節(jié)和背景是很常見的。學(xué)得越多,知識越多,理解的就越多。聰明的學(xué)習(xí)者會忽略不理解的部分,繼續(xù)讀下去。只有快速閱讀,才能領(lǐng)略故事的韻味。如果你能在 1 小時內(nèi)讀完 5 頁,你就不會花 1 個小時只讀 1 頁,也不會花 80% 的時間查字典。
聽寫是一項非常重要的任務(wù)。每節(jié)課,花5到10分鐘聽寫50到100個單詞。這項練習(xí)比填空和完形填空更有益處。
每天上課的前10分鐘可以留出來用于朗讀。朗讀是一項很難的技能,最能考驗學(xué)習(xí)者的真正能力。
許國彰先生的翻譯功底也很好,他在翻譯羅素《西方哲學(xué)史》文藝復(fù)興篇章的時候,曾這樣闡述他的翻譯理論:
翻譯力求清晰,不以字典意義為依據(jù),而是以詞語的文化和歷史意義為依據(jù)。它不是以單個句子的形式翻譯,而是以段落的形式翻譯。
我同意這個觀點(diǎn)。現(xiàn)在的學(xué)生學(xué)習(xí)上都喜歡走捷徑,導(dǎo)致有些老師在教學(xué)上也貪圖方便,經(jīng)常把參考書目一句一句地翻譯給學(xué)生聽,或者直接照搬字典上的解釋,不把英文翻譯得流暢自然,形成濃重的“翻譯腔”,也不要求學(xué)生在英譯中時能用中文自然地表達(dá)自己的想法。其實(shí),這就浪費(fèi)了通過翻譯提高口語和書面表達(dá)能力的好機(jī)會。例如:
火藥加強(qiáng)了中央政府,卻削弱了封建貴族的權(quán)力。
如果逐字翻譯的話,意思是:火藥加強(qiáng)了中央政府,但這是以犧牲封建領(lǐng)主貴族為代價的。這里的語言要點(diǎn),at the cost of,我們只會在“at the cost of”的語境中使用,而不會深刻理解“此起彼伏”這句話的深層含義。另外,“火藥加強(qiáng)了中央政府”在中文里完全不為人知,這對我們沒有任何幫助,因為我們不知道力量是與后面的at the cost of相呼應(yīng)的。
許國彰先生的翻譯是:火藥用于戰(zhàn)爭,使中央政府強(qiáng)大,擁有領(lǐng)土的諸侯國衰弱。
這個譯文把中央政府和封建貴族進(jìn)行了對比,體現(xiàn)了at the cost of的意思,并且與gunpowder的使用相得益彰,讓讀者一目了然。相反,很多同學(xué)看到徐先生的中文句子,第一個想到的英文翻譯是Gunpowder was used in warfare, and thus, the government become strong while the feudal nobility was sword.這句話雖然能表達(dá)意思,但顯然不如羅素原句簡潔有力,把strength和at the cost of用得活靈活現(xiàn)。
如果能按照徐先生對英譯漢的要求,先翻譯成中文再翻譯回英文什么怎么寫的英文,與原文對照,一定能發(fā)現(xiàn)很多可以學(xué)習(xí)和改進(jìn)的地方。
今天的福利一: