更新時間:2024-06-28 09:44:34作者:佚名
錢穆先生是怎樣學(xué)習(xí)英語的?
國學(xué)大師錢穆是錢偉長的四叔,雖然只有高中文化,卻在名牌大學(xué)擔(dān)任教授,是著作頗豐的知名學(xué)者。由于成長環(huán)境,他青年時期沒有系統(tǒng)地學(xué)習(xí)外語,后來由于學(xué)術(shù)研究和學(xué)術(shù)交流的需要,他采取了一種獨特的自學(xué)方法——讀經(jīng)法,學(xué)習(xí)了英語。
1939年,44歲的錢穆接受顧頡剛的邀請,同意到齊魯大學(xué)任職,并獲準(zhǔn)休學(xué)一年,回鄉(xiāng)侍奉母親。他攜家人搬到蘇州夫婦園,改名梁隱,過著半隱半隱的讀書學(xué)習(xí)生活,每天自學(xué)半天英語。他先是找到了一本注釋版的《格列佛游記》(又名《巨人與小人國》),用一個星期讀完了;又看了一本英漢對照的英文小說,但讀到一半就不耐煩了,于是又找了一本符合自己專業(yè)興趣的通俗英文原著《世界史》,認(rèn)真讀了起來。 他說:“剛開始讀得困難雖然但是英語的英文,每行都要查生詞,還要查字典,很痛苦。過了一段時間,不用查字典,也能明白大意了。對生詞,我置之不理,也不問。碰到歷史上一個獨特的名字,剛開始不懂它的意思,但看了一遍又一遍,心里就明白了它的意思,心里很歡喜。不認(rèn)識的字,漸漸地也熟悉了,雖然不會說話,但心里明白,開始懂得了所謂心知肚明的意思。……這本西史,我只讀了原文的三分之一,但感覺很開心,一年時間,就讀完了全書。這是我中年以后讀書的新境界,讓我感覺自己又回到了年輕的時候,那是當(dāng)時的一大樂事。”
通過這段生動的描述,我們可以看出錢穆在中年學(xué)習(xí)英語時付出了多大的努力!而他從中得到了多大的快樂!他的方法是無師自通地“咀嚼”自己喜歡的英文原著,泛讀與精讀相結(jié)合,逐漸精進。通過掌握英語,他開辟了自己學(xué)術(shù)研究的新境界,這對他后來在美國的學(xué)習(xí)也大有裨益。
錢穆先生的英語學(xué)習(xí)法適合英語水平尚不熟練的中年學(xué)者,對于年輕人來說,學(xué)習(xí)英語時及早接觸原著也是重點。
錢鐘書先生是怎樣學(xué)習(xí)外語的?
他是如何做到精通多門外語的?
1923年,十三歲的錢鐘書從無錫東林小學(xué)畢業(yè),考入陶塢中學(xué)。
陶武是一所古老的教會學(xué)校,由美國圣公會于1902年創(chuàng)辦。學(xué)校的顯著特點是:“重視英語,而數(shù)學(xué)和科學(xué)課程則相當(dāng)落后”和“重視體育”。在陶武,師生全部用英語交流。外語課由外籍教師授課,其他課程也多用英語授課,教材也大多為英文。對于初入學(xué)校的學(xué)生來說,猶如進入異國他鄉(xiāng)。得益于陶武的外語教學(xué)環(huán)境,錢鐘書的英語水平突飛猛進,打下了非常好的基礎(chǔ)。
錢鐘書在陶武中學(xué)度過了四年,是他人生中出類拔萃的時期,尤其在英語學(xué)習(xí)和寫作方面得到了良好的訓(xùn)練,為他日后中西合璧的治學(xué)之路打下了堅實的基礎(chǔ)。
1929年,錢鐘書考入清華大學(xué)外文系。入學(xué)不久,他就名噪校園,不僅是因為他數(shù)學(xué)成績只有15分,更重要的是他的語文和英文水平很高,令同學(xué)們羨慕不已。他甚至在英文科考中拿了滿分,并于1929年考入清華大學(xué)外文系。
錢鐘書能夠精通多種語言,或許和他喜愛讀小說、經(jīng)常查外語詞典、勤于做筆記有很大關(guān)系。
我們來看看錢鐘書自己的“自我介紹”。以下是林紓譯文:
“林譯起著‘媒人’的作用,這是文學(xué)史上公認(rèn)的事實。他一定對一些讀者起了歌德所說的‘媒人’作用,引導(dǎo)讀者與原著發(fā)生直接的聯(lián)系。”我自己也是在讀了他的譯本之后,對學(xué)習(xí)外語產(chǎn)生了更大的興趣。商務(wù)印書館出版的兩小盒《林譯小說選集》是我十一二歲時的重大發(fā)現(xiàn),它把我?guī)肓艘粋€新世界,一個與《水滸傳》、《西游記》、《聊齋志異》截然不同的世界。以前我也讀過梁啟超譯的《十五個小英雄》和周桂生譯的偵探小說,但覺得枯燥乏味。接觸了林譯本后,才知道西方小說原來可以如此迷人。林譯本中的哈格德、歐文、司各特、迪更斯的作品,我都津津有味地讀著。 如果當(dāng)時我有什么有意識地學(xué)習(xí)英語的動機的話,其中之一就是希望有一天能夠盡情地閱讀哈格德和其他人的冒險小說。”
這顯然是興趣使然雖然但是英語的英文,錢鐘書先生喜歡看小說,不僅喜歡看中文小說,也喜歡看英文小說,從譯作到原著,這讓他進入了閱讀英文小說的世界。
鄒文海在《緬懷錢鐘書》一書中回憶道:
1939年11月,我到辰溪湖南大學(xué)任教,他到寶清藍田師范學(xué)院任教,我們一起旅行,在一起度過了差不多一個月的時間。·····從寧波到溪口,我們坐汽油船、黃包車,要坐一整天。之后又坐長途汽車,在每個車站都要停留三五天,不是買不到票,就是等行李到,沒有一個車站能順利通過。起初,我利用等汽車的時間,在附近探尋一番,后來,因為步步為營,心情越來越差,懶得動彈。鐘書鈞還是心滿意足,始終沒有放下手里的書。我走近一看,他正在翻一本英文詞典。“哎!一本枯燥無味的詞典,在我手里能捧一個月。” 他見我吃驚,便一本正經(jīng)地對我說:“字典是旅途上的好伴侶。我上次去英國,船上只有約翰遜博士的字典,我很喜歡看字典,現(xiàn)在也養(yǎng)成了習(xí)慣。”我說我最討厭字典,看書時寧愿猜測字義,也不愿浪費時間查字典。他說我這種不求答案的態(tài)度,不能用來精讀,旅途中也不能系統(tǒng)地研究,只能翻書把玩,遇到不認(rèn)識的字,一定能多記住幾個字的用法。更令人欣慰的是,前人所寫的字典,往往記載著舊時的口語,反映著舊時的風(fēng)俗習(xí)慣,其深意是外人所不知道的。這時我才知道,鐘書先生真是博學(xué)多識,博學(xué)多識。
楊絳先生在回憶《錢鐘書是怎樣邊讀書邊做筆記的》中,解釋了錢鐘書為何能講多種語言:
第一類是外文筆記(外文有英、法、德、意、西、拉丁文等)。除極小部分是鐘書用兩根手指在打字機上打出來的外,其余全部是手寫的。筆記中還記載了參考書目、重要版本、原文頁碼等。他讀書時不忽略學(xué)術(shù)期刊,凡是著名作家關(guān)于文學(xué)、哲學(xué)、政治的重要論文,他都讀完后做筆記,并記下期刊發(fā)表的年月日。鐘書擺脫了攻讀學(xué)位的束縛,讀書很自由。他在英國文學(xué)方面已有一定基礎(chǔ),接著又依次學(xué)習(xí)法國文學(xué),從15世紀(jì)到19世紀(jì)、20世紀(jì);還學(xué)習(xí)了歷代德國文學(xué)、意大利文學(xué)的重要著作,一本一本地仔細(xì)閱讀,勤于做筆記。這樣,他就為自己在法國、德國、意大利文學(xué)方面打下了基礎(chǔ)。后來,他便隨心所欲地讀書了。 他的筆記經(jīng)常互相引用,因此這些筆記很難整理。而且我不懂德語、意大利語和拉丁語。恰巧翻譯《圍城》的德國漢學(xué)家莫妮卡·莫奇教授來北京,我請她幫我編輯。她看到目錄和摘錄,貪得無厭,趁著接下來暑假再次來北京的機會,幫我編輯了所有的外文筆記。一共有178本筆記本和數(shù)頁打字稿。外文筆記總計34000多頁。
以上是錢鐘書的求學(xué)經(jīng)歷,大致概括了他學(xué)習(xí)外語、外國文學(xué)的方法。“天道酬勤。”有些事,堅持一年是一個境界,堅持十年是另一個境界,堅持一輩子就是錢鐘書的境界。
看完兩位大師的外語學(xué)習(xí)心得,你有什么感想呢?歡迎在下方留言,或者分享你學(xué)習(xí)外語的心得。