更新時間:2024-10-02 11:33:52作者:佚名
對于“三十年”,以作者為中心的學者普遍認為,從公元393年陶淵明29歲入仕到公元405年42歲辭官歸隱,正好是十三年。 。因此貝語網校,原文中的“三十年”“只是一個虛數,他實際的官場經歷是十三年”[2]。因此,翻譯一中的三十年被譯為三十年,“三十年”的概念”在翻譯二中仍然保留。“鳥兒想念古老的森林,池塘里的魚想念古老的深淵。”這個排比非常整齊。第一個翻譯是:Thetamebird longsforhisoldforest,thefishinthehouse-pondthinksofhisancientpool;第二個翻譯是:鳥在籠中向往林山,魚在池塘向往流淌的溪流,其字數、結構、詞性都與原文完全一致釋然翻譯的英文,頗為難得。 ,Iwillguardsimplicityandreturntomyfieldandgarden,作者認為使用一般將來時是更好的選擇,將“受著”中的“受”字翻譯為“simplicity”也符合作者的初衷。
翻譯2:所以我在南方田野開墾了土地,以適應我收割農田產量的愿望。詞句簡潔凝練,將原詩的意思勾勒得淋漓盡致。 “方屋十余畝,茅草房八九間。”翻譯1:麥田和房子十幾畝多一點,茅草屋里只有八九個房間。形式上比較對稱,但翻譯時增加了一些原文中沒有的內容,比如多一點、多一點,導致原文的形象發生了一定的變化。翻譯2:我的農場有十幾畝土地,我的小屋周圍有八個房間。翻譯簡潔,表達準確。 “后檐榆柳蔭,堂前桃李樹”。原文中的名詞“陰”用作動詞,非常優美,也富有表現力。譯文一:后廊榆柳蔭,堂前桃李樹成行。 “陰影”一詞既用作名詞又用作動詞。我覺得和原文中的“蔭”字很相似。翻譯2: 柳樹遮后側,桃李樹葉遮蔭院。
筆者認為,“而”是點睛之筆。連接詞將前后兩個獨立的畫面連接起來,像一個鏡頭一樣,將畫面從后向前翻轉,流暢、流暢,體現了英語語言形式的特點。 “遠村溫暖,廢墟硝煙。”翻譯1:遠處的村莊朦朦朧朧,近處是鄰居家的煙霧。在空間上,采用由近到遠的方法。翻譯2:遠處的村莊隱約出現在某處,煙囪里冒出的炊煙在空中飄蕩。由遠及近,用一個“飄”字,一幅炊煙裊裊的動態畫面出現在人們的眼前。 “深巷狗吠,桑樹雞鳴”。翻譯1:深巷中的阿多巴克薩,桑樹上雄雞高鳴。 “中”和“點”,翻譯1分別使用了兩個介詞“中間”和“之上”。韻律對稱,簡潔,符合原文。翻譯2:寂靜的鄉村小巷,迷茫的狗巴克斯,在桑樹叢中,云雀。
“云雀”這個概念是譯者自己加上去的,一來是為了與樹皮押韻,二來是為了讓目標讀者感到熟悉,因為云雀是西方英語詩歌中經常出現的一種鳥,是歡樂的象征。和平靜的田園生活。 “庭院無塵雜亂,空室閑情有余。”這句話體現了作者悠閑的生活和優雅的生活愿望。原文中的“塵埃”二字,是陶淵明對瑣事的比喻。然而,中文譯者在第一個翻譯中將“dusty”直譯為dustynet,這可能會在目標文化中造成混亂。這句話在翻譯2中的翻譯是:Myhouseisfreefromworldlymoilorgloom,whileeaseandquietpermeatemyprivateroom。這樣,陶淵明隱喻的外在性就被去除了。從翻譯期望和規范的角度看《歸園與田野(上)》英譯 [摘要]陶淵明《歸園與田野》兩個英譯本的比較分析場(第1部分)”,揭示翻譯期望和規范在目標文化接受翻譯文本的過程中發揮的重要作用。 【關鍵詞】歸園田野(上);翻譯;文化;期望標準 【中文分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【作者簡介】王迪(1988-),女,碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。長春理工大學學報2011年6月第6卷第6期6 六月 6 日。 2011 王迪(西南大學外國語學院,重慶,400715) - 76 - Shell,意譯講解 理解“塵”的深層含義。
“在籠子里呆久了,可以回歸自然了。”作者用一句話道出了自己的心境,表達了一種終于如釋重負、解脫的感覺。翻譯1:我被關在鐵籠里太久了,現在我可以再次轉向本性了。關于《扇籠》的翻譯,譯文從來沒有逃脫過原話。譯文中引入了原文中“籠子”的概念,并采用了直譯的方法。翻譯2:當我擺脫了與男人的激烈爭斗后,我又過上了自由自在的生活。然后通過意譯的方式解釋了“范聰”的含義。 2、從翻譯的期望和規范來看,兩譯一譯能否被英語讀者接受,與譯者接受的翻譯規范,特別是譯語讀者的期望和規范密切相關。翻譯規范是“譯者在特定時間、特定社會文化環境下所做出的經常性、習慣性的選擇”[3]。期望規范是描述翻譯學派的翻譯學者Chesterman(1997)對翻譯規范(期望規范和專業規范)分類中的一個層次。它是指特定(目標語言)群體對翻譯本質的期望。它是一個社會群體對翻譯總體性質和翻譯策略的期望而形成的規范。它主要包括兩個方面:一是對翻譯的“傳統期望”,是指譯文符合譯語文化傳統的期望;二是對翻譯的“傳統期望”。二是“陌生化期望”,指的是期望翻譯能為譯語文化提供新的滋養,從而豐富譯語文化體系的期望[3]。
通過期望規范,我們知道,當目標國文化從弱文化轉變為強文化時,讀者會對譯文產生傳統期望,即希望讀到符合目標國文化和習慣的譯文。 。譯1在翻譯時多采用直譯的方法,如對“俗韻”、“陳王”、“陳雜”、“扇籠”等的處理,以體現原文中一些帶有濃郁中國文化色彩的意境。中文文本。 ,向西方文化的讀者傳遞中國文化的“異域風情”,卻可能造成讀者理解上的混亂和偏差;第二譯采用意譯的方法,將帶有文化色彩的詞語和隱喻解讀出來,并加入了西方文化讀者所熟悉的“云雀”等意象。來自原語言國家的讀者會感覺到譯者在中國古詩詞翻譯的語境中放置了充滿西方文化的意境,這是不可避免的。顯得不倫不類。然而,從期望規范中的傳統期望來看,第二譯者的馴化翻譯方法會讓目標讀者感到友好,因為云雀是英語詩歌中經常出現的一種鳥,它是快樂和諧的。符號讓人們體驗田園生活的寧靜與舒適。而在“俗韻”的翻譯方面,第二譯中的“the madriding groups”則來自譯語讀者熟悉的莎士比亞小說,以便他們能夠深入理解“俗韻”的含義。 。從這些詞語的處理可以看出,目的語文化的譯者在翻譯這首中國古詩時,力求將古詩的文化魅力直接傳達給目的語讀者,而源語的譯者則沒有這樣做。它更注重用目標讀者熟悉的概念來替代原文化的概念。因此,從翻譯的期望和規范來看,《譯2》的譯文更容易被西方讀者接受。
從陶淵明《歸園田野(下)》的兩個譯本分析來看,中國詩歌英譯時,除了制定相應的翻譯策略、選擇合適的翻譯方法外,還應根據翻譯標準進行翻譯。指導。盡管翻譯規范之外還有意識形態、贊助人、種族觀點等因素影響英語國家對中國古詩詞英譯的接受,但提高英語語言水平和文化能力,以及發現在英語文化中尋找意義的途徑 立足點應該是譯者翻譯中國古典詩歌的必要前提。參考文獻:[1]王榮培.陶淵明詩歌英譯比較研究[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.[2]張保紅。中國詩歌的意向與英譯——以陶淵明《歸園居田》詩為中心(一)以英譯為例[J].解放軍外國語學院學報,2005(4)。 [3] 胡先耀.現代漢語語料庫研究[M].北京:外文出版社,2008年。定位很高。把“旅游城市”變成“城市旅游”應該是杭州旅游發展的突破口。這里不僅有風景名勝,還有城市。城市和旅游業齊頭并進。只有這樣,才能與世界著名城市競爭,打造“生活品質之城、東方休閑之都”,來杭州旅游的人數才會達到新的突破。二是旅游復蘇反彈期和旅游供給改善。從背景趨勢線發現,在危機應對敏感期,刺激大規模發放旅游消費券可以達到“保增長、促消費”的目標。 2009年,杭州共向14個主要行業發放了中、英、日、韓語面值2.5億元的杭州旅游消費券。
據調查分析,每張旅游券可帶動消費289.45元。這是杭州旅游業應對金融危機的非凡之策。最大的效應就是創造了巨大的旅游需求效應,引起了全社會特別是中外媒體的高度關注。杭州依靠發放旅游消費券和相關旅游促銷活動,讓各旅游客源城市的居民,包括中外游客所在城市的居民關注杭州釋然翻譯的英文,從而搭建注意力經濟和旅游的平臺和載體。事件營銷。因此,就推動旅游經濟而言,事件意義、新聞關注度、旅游營銷等背景趨勢線的影響力遠遠大于消費本身。下一步,杭州將繼續重點、全力推進以國內旅游為主、周邊入境旅游為輔的營銷推廣活動,保持杭州濃厚的旅游消費氛圍。 10月后底部趨勢線表現良好。這得益于供給的改善:2009年杭州積極推動十大特色潛力產業向旅游休閑產品轉型。同時,繼續打造有影響力的國際休閑旅游城市