更新時(shí)間:2025-04-25 17:34:59作者:佚名
杭州的標(biāo)志和景點(diǎn)是雙語(yǔ)的,英語(yǔ)和英語(yǔ)。這些英語(yǔ)標(biāo)志是否準(zhǔn)確地翻譯了? “英式商店招牌,拿起蠕蟲(chóng)并拍照”活動(dòng)如火如荼。 (請(qǐng)參閱3月30日的A05 Edition的Urban Express:“街道標(biāo)志和景點(diǎn)的引入準(zhǔn)確嗎?外語(yǔ)專家的英語(yǔ)翻譯?
101621
你要橋嗎? Guanqiao的街頭標(biāo)志錯(cuò)誤嗎?來(lái)挑選昆斯的昆蟲(chóng)在杭州的英語(yǔ)標(biāo)志
來(lái)自網(wǎng)絡(luò)的消息
你要橋嗎?
“(甘齊亞(Guanqiao)翻譯為瓜茲亞橋(Guanqiao Bridge))這筆翻譯沒(méi)有問(wèn)題。英國(guó)后綴告訴外國(guó)人貝語(yǔ)網(wǎng)校,只有根據(jù)拼音,外國(guó)人才能說(shuō)出。外國(guó)人無(wú)法理解它的含義。問(wèn)答器可以去看其他城市的命名方式。”
“這個(gè)地方的名稱往往用拼音發(fā)音。這就像世界上普通語(yǔ)言一樣,外國(guó)人可以理解他們的要求?!?/p>
“其中有些人有點(diǎn)漫長(zhǎng),可能需要有些整理,但是最好像瓜爾奇那樣保持它們。它具有少量的漢語(yǔ)特征,而且非常迷人?!?/p>
“公交車(chē)站實(shí)際上是在拼音中,如果您理解的話,大多數(shù)路人都可以指導(dǎo)您?!?/p>
“ Metro第2行上有三個(gè)站點(diǎn)是XX橋,但是有兩種翻譯:一個(gè)是XX Qiao,另一個(gè)是XX橋?!?/p>
“ Metro 5系列上的許多電臺(tái)都有橋梁角色蘇州英語(yǔ)翻譯的英文,有些是拼音,有些是橋梁,我不知道規(guī)則是什么?!?/p>
“對(duì)于橋梁的翻譯,如果確實(shí)有橋梁,它將被翻譯成橋梁。如果它只是一個(gè)地名而沒(méi)有橋梁,它將在中國(guó)菠蘿Qiao中?!?/p>
“鄭Zhan車(chē)站”
困惑的外國(guó)朋友
“你能先更換地鐵的鄭Zhan車(chē)站嗎?這不是我第一次見(jiàn)到外國(guó)人,也不明白這是什么。其他地方的朋友也很困惑,所以我會(huì)說(shuō)的。”
“主要的事情是統(tǒng)一翻譯道路標(biāo)志的標(biāo)準(zhǔn)。所有拼音并非不可能。蘇州都是菠蘿,現(xiàn)在非常混亂。此外,英語(yǔ)翻譯還需要統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),例如如何將巷子變成小巷,巷道,什么叫做巷,巷子,什么叫巷,叫什么街頭跡象,現(xiàn)在叫街道,這是什么,這是什么樣的街道,這是什么呢?
社區(qū)標(biāo)志“當(dāng)心跌倒”
字面翻譯后的含義完全相反
Netizen Elliott:有一次,我看到一個(gè)社區(qū)中的標(biāo)志“要小心跌倒”,這翻譯為“小心地落入英語(yǔ)”。當(dāng)他們看到外國(guó)朋友時(shí),他們可能會(huì)充滿困惑。
六座塔,六座?
“我見(jiàn)過(guò)的最令人發(fā)指的事情是,從第4行的Shuishen橋出口向Liuhe Tower駛向Liuhe Tower,將日本的“ Liuhe Tower”翻譯成“ Liuhe Tower”(liuhe Tower”(と表示他”,Liuhe Tower?
張女士是日語(yǔ)的專業(yè),他說(shuō),這種固有的名詞通常會(huì)像以日語(yǔ)中的漢字所取代,而漢字“ liuheta”恰好被日本人替換為漢字。
英國(guó)專家采取行動(dòng)
有一座橋,但是拼音中沒(méi)有橋
杭州師范大學(xué)的英語(yǔ)專業(yè)和Quzhou實(shí)驗(yàn)小學(xué)的英語(yǔ)老師Xu先生閱讀了網(wǎng)民的信息,并說(shuō)其中一個(gè)網(wǎng)民非常相關(guān)。關(guān)于橋梁的翻譯,如果確實(shí)有橋,它將被翻譯成橋梁。如果只是一個(gè)地名,但沒(méi)有橋蘇州英語(yǔ)翻譯的英文,請(qǐng)使用中國(guó)菠蘿Qiao。
城市車(chē)站的“鄭Zhan車(chē)站”的翻譯是否正確?
Xu先生畢業(yè)于宗教大學(xué)的碩士學(xué)位,他說(shuō):“按照標(biāo)準(zhǔn),'chengzhan'應(yīng)該從字面上翻譯,地名應(yīng)該是這樣的?!?/p>
初中英語(yǔ)的黃老師說(shuō):“'城市車(chē)站'更合適,因?yàn)閆han最初是指車(chē)站。”
在外貿(mào)工作的陳女士說(shuō):“城市車(chē)站是關(guān)于杭州火車(chē)站的,而杭州東火車(chē)站是杭州東火車(chē)站?!?/p>
旺先生是國(guó)際活動(dòng)的字面翻譯,他說(shuō):“城市車(chē)站是杭州站。后來(lái),東火車(chē)站被稱為杭州火車(chē)站,西部火車(chē)站被稱為杭州火車(chē)站。這是一個(gè)統(tǒng)一的名稱?!?/p>
如何翻譯“小心跌倒”?
杭州師范大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的旺先生說(shuō):“這種招牌的翻譯與一般招牌不同。通常是'避免掉下來(lái)'。'小心地掉入'肯定是錯(cuò)誤的。”
我們真誠(chéng)地邀請(qǐng)所有人在杭州拿起英國(guó)徽標(biāo)的昆蟲(chóng)
杭州的人們正在隱藏龍和說(shuō)謊的老虎,包括專業(yè)翻譯,英語(yǔ)專業(yè)和許多喜歡英語(yǔ)的專家。隨著亞洲游戲的臨近,我們推出了“英式商店標(biāo)志,拿起蠕蟲(chóng)并拍照”的活動(dòng)“英國(guó)商店標(biāo)志的活動(dòng)”,撿起蠕蟲(chóng)并隨意抓住蠕蟲(chóng)”,邀請(qǐng)所有人撿起蠕蟲(chóng)并在杭州抓住它們,并為杭州市的國(guó)際化水平提高了蠕蟲(chóng)。
If you find any foreign language signs and signs with inaccurate and irregular translations in the city, you will find them in public areas such as key parks, beautiful villages, scenic spots, roads and blocks, parks and green spaces, take photos on the spot, post to the Orange Persimmon Interactive-Direct Train-Tutu Help Forum, let's be the “woodpecker” correction model for this city.
Orange Persimmon Express將總結(jié)公民報(bào)告的外語(yǔ)標(biāo)志,并將其提交給相關(guān)部門(mén)。如果確實(shí)錯(cuò)誤,相關(guān)部門(mén)將盡快對(duì)其進(jìn)行修改。
如何參加“英國(guó)商店標(biāo)志,拿起昆蟲(chóng)并拍照”活動(dòng):
1。下載橙色柿子互動(dòng)應(yīng)用程序:
2。單擊主頁(yè)底部的“橙色朋友圈” - “直接火車(chē)” - “ Tucao幫助”論壇以發(fā)布照片消息。
244
投訴并尋求幫助
去張貼
橙色柿子互動(dòng)記者王·海芬(Wang Haifeng)