(1)口譯是口頭的翻譯;而筆譯是書面的翻譯。
(2)口譯工作具有及時(shí)性,需要在現(xiàn)場(chǎng)完成;而筆譯對(duì)工作的時(shí)間與地點(diǎn)沒有特殊的要求。
(3)口譯主要是通過“聽”的方" />
更新時(shí)間:2021-05-18 05:52:45作者:admin2
口譯筆譯的工作方式不同
(1)口譯是口頭的翻譯;而筆譯是書面的翻譯。
(2)口譯工作具有及時(shí)性,需要在現(xiàn)場(chǎng)完成;而筆譯對(duì)工作的時(shí)間與地點(diǎn)沒有特殊的要求。
(3)口譯主要是通過“聽”的方式來(lái)理解演講人的意思;而筆譯主要是通過“讀”的方式來(lái)理解作者的意思。
(4)口譯需要邊聽邊譯;而筆譯可以通讀原文之后,再進(jìn)行翻譯。
(5)口譯的工作總是要在很短的時(shí)間內(nèi)完成,有時(shí)甚至是要同步進(jìn)行的,沒有重來(lái)一次的機(jī)會(huì),所以需要口譯人員有良好的反應(yīng)能力;但筆譯由于不受時(shí)間的限制,可以借助工具書進(jìn)行,從而選擇最恰當(dāng)?shù)拇朕o,因此,筆譯人員對(duì)譯稿能夠有檢查的機(jī)會(huì)。
(6)口譯人員必須是獨(dú)立工作的;而筆譯人員卻可以和別人一起合作完成工作。
翻譯分為口譯和筆譯,口譯又分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,口譯要求英文能力,漢語(yǔ)能力,英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的連接能力,快速反應(yīng)能力,以及筆記和記憶能力。還是非常難的。在在市場(chǎng)上,口譯的價(jià)格也比筆譯高得多。
再有疑問歡迎追問!