更新時間:2025-05-24 09:21:21作者:佚名
當(dāng)前,全球經(jīng)濟(jì)一體化的發(fā)展迫切需求眾多出色的翻譯人才。然而,在英語專業(yè)的教育體系中,翻譯方向的課程開設(shè)相對較晚,并且在其十幾年的發(fā)展歷程中,仍存在諸多有待改進(jìn)的地方。本文針對當(dāng)前英語專業(yè)翻譯課程的設(shè)計和教學(xué)方式,提出了一些深入思考以及可行的改革措施。
【關(guān)鍵詞】英語專業(yè);翻譯教學(xué);教學(xué)模式;改革
【作者簡介】陳舒敏,廣東海洋大學(xué)寸金學(xué)院。
引言
在當(dāng)今全球化的背景下,我國與世界各地在文化、經(jīng)濟(jì)和政治領(lǐng)域的互動愈發(fā)緊密,這些交流與協(xié)作中,翻譯工作扮演著至關(guān)重要的橋梁角色,因此,眾多外語翻譯人才的需求日益凸顯。《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》(2000年版)明確指出,英語專業(yè)的高等院校應(yīng)當(dāng)致力于培養(yǎng)那些能夠在相關(guān)機(jī)構(gòu)從事翻譯、教學(xué)以及研究等領(lǐng)域的復(fù)合型專業(yè)人才。在英語專業(yè)的教學(xué)過程中,聽、說、讀、寫、譯等專業(yè)技能課程對于提升學(xué)生的英語綜合能力至關(guān)重要。特別是在這些課程中,翻譯專業(yè)的課程設(shè)置相對較晚,直至2006年,國家教育部才正式批準(zhǔn)在本科階段設(shè)立翻譯專業(yè)(據(jù)莊智象,2007年所述)。通過查閱文獻(xiàn)和課堂觀察,我發(fā)現(xiàn)我國高校英語專業(yè)的翻譯教學(xué)在過去的十幾年里,還存在一些不夠完善之處。因此,對當(dāng)前英語專業(yè)翻譯課程設(shè)置及教學(xué)模式進(jìn)行深入分析,同時結(jié)合現(xiàn)實(shí)情況,提出相應(yīng)的改革措施,這對于全面提升學(xué)生的翻譯技能和職場競爭力顯得尤為關(guān)鍵。
一、英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
課程安排需要優(yōu)化。與聽力、口語、閱讀和寫作四門課程相比,翻譯課程開設(shè)較遲,且并未得到充分關(guān)注。在英語專業(yè)課程設(shè)置中,多數(shù)高校并未在大一階段開設(shè)翻譯課程,而是推遲至大二至大三期間進(jìn)行(根據(jù)賈言,2011年的研究)。在翻譯教學(xué)課時數(shù)有限的情況下,課程內(nèi)容難以做到翻譯理論與實(shí)踐的均衡兼顧。同時,既要教授英譯漢,又要講解漢譯英,這使得教學(xué)效果難以達(dá)到預(yù)期。此外,翻譯課程在實(shí)用性方面存在不足,學(xué)習(xí)與練習(xí)的翻譯內(nèi)容多來源于文學(xué)作品,練習(xí)目的或側(cè)重于應(yīng)試,導(dǎo)致學(xué)生往往忽視了將翻譯技能應(yīng)用于實(shí)際工作和生活中的重要性。
教學(xué)模式較為傳統(tǒng),導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中缺乏積極性。對于英語專業(yè)的翻譯課程來說,其目標(biāo)應(yīng)當(dāng)是幫助學(xué)生構(gòu)建堅實(shí)的翻譯理論與技巧基礎(chǔ),提升他們的翻譯技能,并指導(dǎo)他們?yōu)槲磥淼穆殬I(yè)生涯做好準(zhǔn)備。然而,現(xiàn)實(shí)中的翻譯課程教學(xué)仍然以教師為主導(dǎo),教師往往單向地向?qū)W生傳授翻譯理論和技巧,這種教學(xué)方式的效果并不理想。在翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,教師常常會安排學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí),這些練習(xí)可以在課堂或課后完成。完成之后,教師一般會依據(jù)參考答案對學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評。然而,這種單一的教學(xué)模式往往導(dǎo)致學(xué)生缺乏主動參與和學(xué)習(xí)的熱情。
二、英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革策略
翻譯課程應(yīng)合理安排,英語專業(yè)的相關(guān)課程宜從大一階段開始開設(shè)。這樣,學(xué)生可以在本科學(xué)習(xí)的初期便認(rèn)識到翻譯課程與聽、說、讀、寫課程具有同等的重要性。在大學(xué)四年里,他們將有充足的時間來扎實(shí)翻譯知識的基礎(chǔ),并全面掌握翻譯的理論與技巧。翻譯的最終目的是服務(wù)于日常生活和工作,因此,提升翻譯課程的實(shí)用性同樣十分關(guān)鍵。為此,我們可以在教學(xué)中適當(dāng)融入實(shí)用的文體翻譯內(nèi)容,比如簡歷翻譯、合同翻譯以及科技文體翻譯等。除了課堂上的知識傳授,還應(yīng)該鼓勵學(xué)生在課外廣泛閱讀和學(xué)習(xí)不同領(lǐng)域的英文文獻(xiàn),以便他們熟悉文化、經(jīng)濟(jì)和政治等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯和文本風(fēng)格。這樣,學(xué)生將來才能更好地滿足全球化市場對各行各業(yè)應(yīng)用型翻譯人才的需求。
翻譯教學(xué)的方式應(yīng)當(dāng)多樣化,以增強(qiáng)學(xué)生在課堂中的參與感。有效的學(xué)習(xí)應(yīng)當(dāng)是積極主動的,為了激發(fā)學(xué)生在課堂中的主動性和參與熱情,教師需轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,將學(xué)生置于教學(xué)模式的中心位置,使教學(xué)模式更加開放和多元化。
翻譯教學(xué)的核心在于提升學(xué)生的翻譯技能,這一目標(biāo)達(dá)成依賴于學(xué)生通過大量練習(xí)和實(shí)踐來不斷積累經(jīng)驗(yàn)。翻譯工作本質(zhì)上是一個不斷修訂譯文以提升其質(zhì)量的過程現(xiàn)在幾點(diǎn)了翻譯的英文,在這一過程中,學(xué)生的翻譯方法和技巧得以加強(qiáng),翻譯水平也隨之提升(牟俊貞,時慶梅,2002)。因此,眾多學(xué)者提出,翻譯教學(xué)者與學(xué)習(xí)者都應(yīng)將注意力集中在翻譯的動態(tài)過程上,而非過分強(qiáng)調(diào)翻譯成品與參考譯文的一致性。為了讓學(xué)生將注意力轉(zhuǎn)移到翻譯過程上,教師可以安排小組討論,讓學(xué)生在小組內(nèi)協(xié)作完成翻譯任務(wù)。此類團(tuán)隊活動不僅有助于提升學(xué)生的團(tuán)隊協(xié)作精神,還激發(fā)了他們相互學(xué)習(xí)、主動探索和創(chuàng)新的積極性。在完成翻譯練習(xí)的討論環(huán)節(jié),學(xué)生們展現(xiàn)出了強(qiáng)烈的分工合作意識,這促使他們積極思考并運(yùn)用教師所傳授的翻譯技巧。討論結(jié)束后,教師應(yīng)當(dāng)激勵各小組推舉代表在課堂上展示翻譯成果,同時提供公正的分析和評價現(xiàn)在幾點(diǎn)了翻譯的英文,從而讓課堂的教學(xué)形式更加完善和多樣化貝語網(wǎng)校,激發(fā)學(xué)生更積極地投身于課堂學(xué)習(xí)之中。
此外,學(xué)生除了接受教師對譯文的評價,還可以相互進(jìn)行修改。即便在多數(shù)情形下學(xué)生的翻譯任務(wù)是個體獨(dú)立完成,教師也不應(yīng)成為唯一的評價來源。在課堂上,教師可以引導(dǎo)并監(jiān)管學(xué)生進(jìn)行相互評價,即讓學(xué)生相互交換翻譯作品,彼此審閱并給出修改建議。因此,學(xué)生們得以從新的視角審視自己的翻譯水平,能夠與同儕交流心得,互相借鑒優(yōu)點(diǎn),提升翻譯技能,并對翻譯的基本原理有更深的認(rèn)識。在教師教授翻譯理論和技巧等課程內(nèi)容的基礎(chǔ)上,通過提供多角度的學(xué)習(xí)和反思機(jī)會,能夠顯著提升學(xué)生的課堂參與熱情和學(xué)習(xí)效果,從而不斷促進(jìn)翻譯能力的提升。
三、結(jié)語
為了適應(yīng)全球化時代對翻譯人才的需求,我國英語專業(yè)翻譯教學(xué)的質(zhì)量與水平亟需持續(xù)提升。各高校需關(guān)注翻譯課程體系的優(yōu)化,教師們需探索多樣化的教學(xué)方法,通過多維度、多視角的教學(xué)模式,助力學(xué)生提升翻譯技能。