更新時間:2025-06-03 17:10:47作者:佚名
參考消息網(wǎng)6月7日的報道中提到,端午節(jié),即龍舟節(jié),從字面上理解即為劃龍舟的節(jié)日。那么,當我們談?wù)摯粫r,常用的“boat”和“ship”這兩個詞究竟有何不同呢?
這個問題有多種解釋,比如:“你能夠?qū)⒁凰掖b載到另一艘船上,但卻無法將一艘船放入一艘小船中。”“當船只沉沒時,人們通常會乘坐小船逃生。”“小船還可以用來裝鹵汁,比如鹵汁碟。”這表明船只的體積大于小船;在船只沉沒的情況下,人們便需要使用小船;小船有時也指船形救生設(shè)備;此外,它還可以指代一種船形容器,即鹵汁碟。
自然也有特殊情形,不論潛水船的大小如何,似乎都能被統(tǒng)稱為“boat”。而“boat”一詞,具有廣泛的指代意義,它能夠涵蓋各類船只。
Ship一詞通常指的是(大型)船只,包括海船和軍艦。例如,那艘著名的泰坦尼克號網(wǎng)校頭條,我們既可以說它是ship,也可以稱它為ocean liner(遠洋輪船)。
若將船舶稱為船只,船上的領(lǐng)導(dǎo)者(船長)或許會感到不悅,而船上的工作人員(全體船員)恐怕也不會答應(yīng),這樣一來,原本和諧的友誼之舟或許就會輕易翻覆。
“友誼之舟的典故源自美國電視劇《老友記》中的幾段對白:”
這艘船究竟是什么類型,它無論如何都無法沉沒?
——What kind?
——A friendship.
在此處,“-ship”作為一個后綴,用以表明某種特性、狀況或形態(tài),例如在“hardship”中體現(xiàn)為困難大船的英文,在“partnership”中體現(xiàn)為伙伴關(guān)系。
端午佳節(jié),微信公眾號“人民海軍”推出的“賽龍舟”活動堪稱最為硬核。其中,展現(xiàn)的各類軍艦,諸如航母、驅(qū)逐艦、護衛(wèi)艦等,均擁有各自的專業(yè)稱謂。
6月5日發(fā)射的神舟十四號,通常被稱作spaceship或spacecraft。在美國英語里,ship一詞既可指飛船,也可指飛機。
在漢語文化里,船舶的象征往往與別離和遠行緊密相連。而在英語中大船的英文,我們同樣可以發(fā)現(xiàn)與之相仿的表述,如“ships that pass in the night”這一表達,便指的是那些短暫相遇的陌生人。(盧樹群)