更新時(shí)間:2025-07-22 17:52:42作者:佚名
知曉網(wǎng)絡(luò)俚語的您,肯定對(duì)“扎心”這一說法有所耳聞,它以一種詼諧的形式來傳達(dá)某件事對(duì)人的影響極為深刻,或者某句話“刺”中了人的敏感點(diǎn),使得聽者感到極度不適。
在英語中起步網(wǎng)校,同樣存在一些句子能夠傳達(dá)出“一句令人不悅的話語,直擊心扉,令人感到痛苦”的意思。我們可以嘗試用五個(gè)英語句子來詮釋“扎心了!”這一感受。
這話語如同利刃一般,深深地刺痛了我的心!
顧名可知,提及“心口插匕”或“心間穿刃”這一比喻,意在描繪“聽聞某語,猶如利刃直刺胸膛,令人深感痛苦”。
你的言辭觸及了對(duì)方的敏感地帶。
如果暴露在外面的牙神經(jīng)被碰到了,那可是無比的疼!
用“觸及敏感神經(jīng)”這一生動(dòng)比喻,描繪了言語間觸及了別人的痛楚。其中,“raw”并非指“未煮熟的”,而是形容肌肉、神經(jīng)等暴露在外,易于受到傷害的狀態(tài)。
你的話語如同利刃,刺痛了我的心房!
在當(dāng)前語境中,“to break someone’s heart”這一短語所表達(dá)的含義是造成某人情感上的痛苦與失落。
留意:使用“使某人傷心”這一表達(dá),同樣適用于描述在愛情或情感關(guān)系中對(duì)他人造成的傷害。
哎喲,這話真是讓人心里不舒服!
“哎喲”在英語口語中用以表達(dá)疼痛這是什么動(dòng)物翻譯成英語的英文這是什么動(dòng)物翻譯成英語的英文,與漢語中的“哎呀”或“哎喲”意思相近。
5. You got to me!你說得我太難受了!
短語“get to someone”的含義在于引起某人的不快,或是激起某人的怒氣。