更新時間:2025-07-24 17:00:11作者:佚名
觀賞者的眼中自有美景。
正確譯法:美與不美,全在觀者。
原譯(錯誤譯法):情人眼里出西施。
此例展示了硬套漢語成語或諺語導致翻譯失誤的情形。遺憾的是,《英語諺語應用詞典》亦收錄了此類譯文。此類翻譯手法略顯過于主觀。首先,原句中的“beauty”一詞既可指代抽象的美,也可指具體的事物,并不特指人,更不特指如西施那樣的絕世美女。這里的觀賞者僅指“觀看者”或“觀察者”,他們與被觀察者之間未必存在戀人關系。換句話說,并非所有人對于何為吸引人的事物持有相同的看法。換句話說,各有所好,某人覺得美好的,另一個人可能并不覺得如此。自然,這并非完全排除觀察者的心態因素,觀察者與被觀察對象間的互動也扮演著一定的角色,比如,人們常常覺得那些自己喜愛的人和事物更加美麗。因此,可以理解為:美的感知,完全取決于觀賞者的主觀看法。
他們的案例屬于一月份和五月份的另一種類型。
正確譯法:他們(的情況)又是老夫少妻。
原譯(錯誤譯法):他們的情況又是一個“一月與五月”的例子。
盡管原文在括號中提到了“一月與五月”,但人們對此仍感困惑,不明白其確切含義。這兩個月份是否蘊含著某種特殊的意義?實際上,這個短語背后隱藏著一個典故,該典故來源于英國作家喬叟在其著作《坎特伯雷故事集》中的“商人的故事”。在故事中,January與May是兩位角色的名字,其中January是一位年逾六旬的男爵,他在六十歲那年迎娶了一位貌美如花的年輕女子May。因此,人們便以“January and May”這一案例來比喻“老夫少妻”的現象。若不熟悉這一典故,直接按字面意思進行翻譯,可能會讓人感到困惑。正確的翻譯應該是:“他們的情形恰似老夫娶少妻?!睂嶋H上,對于此類情形,漢語中亦有一句頗為雅致的表述,即“梨花壓海棠”。至于這句話是否可以如此翻譯貝語網校,還需視原句所處的語境而定。同樣出自上述故事的還有一短語:“January chicks”,這里的“chicks”并非指代小雞,實則是指孩子。在May與January結婚不久后,May便迎來了他們的孩子。因此,擁有1月份出生的小雞象征著“晚年得子”。
我多么希望你能親自來體會我的觀點。
正確譯法:我怎么跟你說不明白呢?
原譯(錯誤譯法):我希望我能使你明白我的意思。
原譯雖然對原文進行了忠實轉述,卻未能充分傳達其深層含義。有人提出,或許可以嘗試另一種翻譯方式,例如:“或許你能夠理解我的意圖”,然而這樣的表達似乎仍不夠準確。原句中的“I wish I could”明顯體現了虛擬語氣的用法,這種語氣不僅僅用來表達愿望,更重要的是用來表達與現實相悖的情況或可能性。因此,原句實際上是在表達“我實際上無法讓你理解我的想法”,換句話說,就是“若我能讓你理解我的想法那該多好”。將“I wish he were here.”翻譯為“要是他在這兒就好了”是恰當的,因為這樣的翻譯依然傳達了愿望的情感。然而,若將原句譯為“要是我能使你明白我的意思就好了”,則顯得不夠準確。此句并非表達遺憾,也不宜直接譯為“我很遺憾我不能使你明白我的意思”。實際上眼見為實的英文,這句話是一種含蓄的指責。在英語里,當人們批評他人時眼見為實的英文,通常會小心翼翼地維護對方的尊嚴,運用各種委婉的表達方式。其中,虛擬語氣就是一種常見的技巧,比如:“你本來可以幫我的。”這樣的說法實際上是在進行批評,翻譯成“你(剛才)為什么不幫我忙呀?”才能準確傳達原句的真正含義。若直接譯為“你本來可以幫我”,則無法準確表達原話的意圖。因此,為了維持原文的語調,我們不妨將其翻譯為:我為何無法向你表達清楚呢?
你所說的內容并不準確,你的觀點缺乏依據。
正確譯法:你這不是瞎說嗎!
原譯(錯誤譯法):你不知道自己在說什么。
翻譯的難點往往不在于生僻詞匯(查閱詞典即可解決)或繁復的句子結構(通過分析也能理解),而在于英語中特有的某些表達方式。這句話就是一個典型的例子。句子本身并不復雜,也不含有生僻詞匯,但若直接按字面意思翻譯,卻讓人感到困惑。除了在夢話或瘋言瘋語中,又有誰會不知道自己在說些什么呢?這實際上是一種委婉的指責,透露出對對方言辭的不信任,直白地說就是:這分明是無稽之談?。ɑ蛘哒f:這分明是胡言亂語?。┯秩纾耗愕脑捳Z中似乎透露出你對所談內容了如指掌。若他人對你的話語持懷疑態度,你不妨回應道:“我對所談論的內容十分了解?!边@相當于表達“我的話并非無稽之談,而是有充分依據的?!痹诖?,“Talk”一詞可以理解為人們心中認同的觀點。美國人常說“That's the talk”,用以表示對某人觀點的贊同,相當于中文里的“說得對極了!”或者“正是如此!”亦或是“我愿意傾聽。”這真是個恰當的表達!/這話聽起來才對味兒!