更新時間:2023-07-01 20:04:08作者:佚名
全省翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)執(zhí)委會
翻譯本科專業(yè)學(xué)位研究生教育
指導(dǎo)性培養(yǎng)方案
全省翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)執(zhí)委會
(2011年8月修訂)
為適應(yīng)我國社會、經(jīng)濟、文化發(fā)展對翻譯專門人才的急切需求,建立翻譯人才培養(yǎng)機制,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)機制,提升翻譯人才培養(yǎng)品質(zhì),特設(shè)置翻譯本科專業(yè)學(xué)位(英語名稱:MasterofTranslationandInterpreting,簡寫:MTI)。
一、培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟一體化及減少國家國際競爭力的還要、適應(yīng)國家社會、經(jīng)濟、文化建設(shè)還要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口同傳人才。
二、招生對象及入學(xué)考試
招生對象通常為學(xué)士學(xué)位榮獲者,具備良好的雙語基礎(chǔ);鼓勵具備不老師科和專業(yè)背景的生源報名。
考生出席每年全省研究生入學(xué)考試,擇優(yōu)投檔,冬季入學(xué)。
三、學(xué)習(xí)期限
脫產(chǎn)學(xué)習(xí)模式:2-3年
非脫產(chǎn)學(xué)習(xí)模式:3年
四、培養(yǎng)方法
1、實行學(xué)分制。師生應(yīng)當(dāng)通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學(xué)分;修滿規(guī)定的學(xué)分方能編寫學(xué)位論文;完成專業(yè)見習(xí)并通過學(xué)位論文答辯方能申請博士學(xué)位。
2、采用實踐座談式、職場模擬式教學(xué)。口譯課程可利用現(xiàn)代化電子信息技術(shù)如網(wǎng)路技術(shù)、口譯試驗室、多媒體課室等設(shè)備舉辦;同傳課程可選用項目式講課,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引進課堂,利用同傳試驗室或計算機輔助翻譯試驗室,強化翻譯技能訓(xùn)練的真實感和實用性;要聘任有實踐經(jīng)驗的初級譯員為中學(xué)生講課或開辦講堂。
3、重視實踐環(huán)節(jié)。指出翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的剖析,翻譯實踐貫串教學(xué)全過程,要求師生在學(xué)期間起碼有15萬字以上的同傳實踐或不多于400磁帶時的口譯實踐。
4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具備博士研究生導(dǎo)師資格的正、副院長為主,并吸收企事業(yè)部委具備初級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的譯員出席;可以施行小學(xué)班主任與有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或?qū)I(yè)人員共同指導(dǎo)研究生的雙導(dǎo)師制。
五、課程設(shè)置
翻譯本科專業(yè)學(xué)位課程包括選修課和必修課,總學(xué)分不高于38學(xué)分。
1、必修課(20學(xué)分)
公共選修課
(1)政治理論3學(xué)分
(2)美國語言文化3學(xué)分
專業(yè)選修課
(1)翻譯總論2學(xué)分
(2)同傳理論與方法2學(xué)分
(3)口譯理論與方法2學(xué)分
專業(yè)方向選修課
同傳方向:
(1)應(yīng)用翻譯4學(xué)分
(2)哲學(xué)翻譯4學(xué)分
口譯方向:
(1)交替口譯4學(xué)分
(2)同聲傳譯4學(xué)分
2、選修課(不多于18學(xué)分)
綜合類
口譯類
同傳類
各高校可依照本專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)和各高校的辦學(xué)特色自行設(shè)置若干門特色課程,作為限定性必修課。
六、專業(yè)見習(xí)
專業(yè)見習(xí)是翻譯本科專業(yè)學(xué)位教育的必要環(huán)節(jié),時間應(yīng)不超過一學(xué)期。各高校要按照本專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)悉心組織師生到符合資質(zhì)要求的政府部委和企事業(yè)單位見習(xí),抽調(diào)指導(dǎo)班主任,確保師生榮獲規(guī)范、有效的輪訓(xùn)和實踐,增加翻譯技能和職業(yè)良知。見習(xí)結(jié)束后,師生須將見習(xí)單位開具的實習(xí)鑒別還給校區(qū)全國筆譯考試,作為完成見習(xí)的證明。見習(xí)不得用課程學(xué)分代替。
七、學(xué)位論文
學(xué)位論文寫作時間通常為一個學(xué)期。學(xué)位論文可以選用以下任何一種方式:
1、翻譯見習(xí)報告:師生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下出席口同傳見習(xí),并就見習(xí)的過程寫出不超過15000詞的見習(xí)報告;
2、翻譯實踐報告:師生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇英文或外文的文本進行原創(chuàng)性翻譯,字?jǐn)?shù)不超過10000漢字,并就翻譯的過程寫出不超過5000詞的實踐報告;
3、翻譯試驗報告:師生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或同傳的某個環(huán)節(jié)展開試驗,并就試驗結(jié)果進行剖析,寫出不超過15000詞的試驗報告;
4、翻譯研究論文:師生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就翻譯的某個問題進行研究,寫出不超過15000詞的研究論文。
無論選用上述任何方式,學(xué)位論文都須用英語編寫,理論與實踐相結(jié)合全國筆譯考試,行文格式符合學(xué)術(shù)規(guī)范。
學(xué)位論文選用匿名評審制。論文評閱人中起碼有一位是校內(nèi)學(xué)者。學(xué)位論文須經(jīng)起碼2位論文評閱人評審?fù)ㄟ^后方能踏入答辯程序。答辯執(zhí)委會起碼由3人組成,其中應(yīng)當(dāng)有一位具備豐富的口譯或同傳實踐經(jīng)驗且具備初級專業(yè)技術(shù)職稱的學(xué)者。
八、學(xué)位追授
按規(guī)定修滿規(guī)定的課程學(xué)分,完成專業(yè)見習(xí),通過學(xué)位論文答辯者,追授翻譯本科專業(yè)學(xué)位。
翻譯本科專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案共6頁第6頁
2023-07-01 14:06
2023-06-30 16:07
2023-06-30 15:12