更新時間:2023-08-27 16:07:12作者:佚名
同學推薦:
2023年翻譯專業資格易考寶典硬件
2023年翻譯專業資格考試網路補習課程
2023年翻譯專業資格考試補習教材
2023年翻譯專業資格考試易考套餐
編輯推薦:
2010年翻譯專業資格考試寶典硬件
2010年翻譯專業資格考試網路補習課程
2010年翻譯專業資格考試補習教材
一、先要熟悉題量。
全省翻譯資格(水平)考試按不同葡語分別組織了由全省范圍內的一流學者組成的學者執委會,制定考試原則和考試大綱。考試大綱是該翻譯考試的指導性文件,是考試命題的根據,只是應試人員的重要參考手冊。考生吃透了大綱和樣題,才能悟出如何打算。綜合能力考試分三個部份,第一部份是詞匯和句型,要求考生把握詞的含意全國翻譯資格,同義詞和反義詞之間的差別。時態部份,檢測考生剖析語句的能力。第二部份是閱讀,有50道選擇題。第三部份是完形改錯,是一篇短文20個空,每位空只好填一個短語。在實務考試中,分為內翻中和中翻外兩個部份。二級和五級不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照料到了專業性,一篇牽涉到工科方面,一道題牽涉到工科方面,考生按照自己的專業、自己的興趣自由選擇。
二、根據考試題量安排備考。
1、把擴大單詞量與重視對單詞的把握結合上去。
綜合能力檢測的是對單詞量和對詞匯把握的程度,就是會不會用詞。把握一定數目的詞匯和具有比較扎實的句型知識是翻譯的基礎,沒有大的單詞量根本沒有方法順利完成翻譯。考試前,應當怎樣打算能夠在短期內,讓單詞量有較顯著的提升呢?翻譯資格考試側重實用,以考評師生對語言的綜合利用能力為主。考生在把握好基本的單詞同時,尤其值得留意的是一些固定搭配的單詞、俚語或詞語,和在特定場合或在專業領域里有著不同解釋的單詞。首先,可以對于單詞應先有一個大致的分類,例如,旅游類的專業詞組、政治時政方面的專業詞組等等。第二,還可以結合平常小結下來的出現頻度較高的單詞作一個歸類,那樣備考起單詞來就更有針對性。第三,背詞匯合理的時間是自己的零碎時間,不是整塊時間。應當理性地制訂目標,我們的目的是在短期內“識詞”,即把它熟悉到看到腦子中能反映出意思的程度,在將來使用中不斷重復出現,才能謹記在心了,不要期望在短期內能夠把握并利用好一個生詞。
我感覺背詞匯要用“多管齊下”的方式,首先要眼睛去讀,第二手要寫,第三頭腦要想。把這三個方面都要做好。假如是簡略的背詞匯,現在背一百,明日再背一百,背到一定時侯才會發覺腦袋里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數目的單詞量(五級在8000左右、二級在10000左右),但只是指出把握單詞的品質,也就是說除了要認識,需要能正確地使用。為此,單詞是要背,要常常備考,通過閱讀和做一些翻譯練習來不斷地把握詞的含意和用法。在學新的詞匯的時侯,也不要忘掉把已把握的詞匯弄扎實了。
2、重點的重點:
閱讀練習閱讀是翻譯資格考試中的重點之重點,考試綜合能力閱讀部份對于單詞量和閱讀速率都有很高的要求。在日常閱讀練習時,要通讀文章兩到三遍,速率可以稍稍快些,以了解文章的內容為主,遇見陌生的動詞和生詞盡量不要翻看課后的詞匯注解或查詞典,要學會從上下文的聯系來把握她們的含意。那樣的能力對學員來說至關重要,由于在今后翻譯閱讀的過程中,我們難免會碰到看不懂或聽不懂的狀況,在沒有同學可以問問、沒有資料可以參考的狀況下,只好按照當初的情境利用猜想的方式解決問題。另外,經過動腦筋猜想這一過程,再去記憶文章后詞匯句子,往往印象更深,花的時間更少。
考生們有必要利用一些閱讀方法,防止重復閱讀,不要耗費寶貴的時間。翻譯資格考試側重師生實際應用能力的考評,考試中的閱讀短文來自德語國家的書刊、書籍,牽涉政治、外交、貿易、科技、工業、農業等,所以考生平常的閱讀范圍也就該廣泛。考生在備考階段可以多熟悉這幾類的新聞報導內容,對最近發生的新聞風波做到心里有數。在平常閱讀中,選料要結合考試的要求和自己的實際狀況,不可太簡略,也不能超出自己的水平很多;需要留意對文章進行分段,小結段義,結合注釋,精讀文章。了解了文章的大意以后,就可以從對文章進行細膩地拜讀了,一方面要吃透語法結構、詞語的搭配、固定詞組在語句中的用法,另一方面也不要忘了結合上下文反復感受每一句甚至每一段的含意。我在精讀難度較大的文章時,遇到無法理解的短語就經常回溯到語句所在詞句的開頭,尋思上文與此句的關系,有時也會繼續讀下來,從下文中找到理解此句的線索。假如才能堅持以上下文作為學習的支柱,今后對文章思想內容的整體掌握能力都會有巨大提升,閱讀理解能力自然也就提高了。其實,做到這點的前提是要具有一定的單詞量,否則也難以從上下文里找線索了。
我在此還要指出的是,考生需要閱讀一些英文資料,豐富和擴大知識面,同時也能減少自己的英文單詞量和抒發水平,為內翻中做打算。
精讀文章的同時,應當做點動詞翻譯、介詞改錯、短文改錯,這對鞏固時態知識、提高知識利用水平很有幫助。那樣的練習題太多,可以從專業八級考試教材、外文出版社出的全省翻譯資格考試教材里還有不少的練習題。通過這種練習,逐步加深自己對詞的用法和考試方法的了解,也可以提升考試的速率和精確度。
打算完形改錯和閱讀理解題時,也須要將原先試卷的相應題目逐一剖析、總結。對于完形改錯來說,可以小結一下這些句型結構和搭配常在試卷中出現,這種結構和搭配出現在考題里的時侯,上下文通常會出現何種語言標識等等。完形改錯更多地是考語感,考的是對文章理解的程度和精確度、考的是對一些動詞和副詞的理解和把握的程度。
3、翻譯實務部份
同傳考試考的是實用性和實際的翻譯能力,因此在同傳實務選料上,英譯中方面更多的是寫于德語國家的原文,更集中在英美人士寫的文章。中譯英通常來自美國的書刊、書籍發表的原文,你們打算的時侯有所偏重,尤其是要留意把握關于美國狀況的基本知識、一些從英文翻譯介紹給美國、世界的其他國家人看的書刊、雜志方面的材料。
因為客觀條件的限制和先前一些對翻譯的錯誤理解,這些人在英文學習的過程中極少或根本就沒有進行過系統的翻譯訓練,更缺少對翻譯基本要求、過程以及翻譯標準等一些常識的基本了解,所以在考前備考一籌莫展,無從下手,考試中也不曉得怎么是達到要求。任何事情都有其內在的規律,翻譯也不例外。翻譯不是簡略的語言符號的變化,絕對不是字對字的簡略又機械的對上就可以了,而是兩種語言所代表的文化之間的轉化。這個考試就是考考生對翻譯的理解和詳細的翻譯過程中的兩門語言間的處理能力。翻譯實際上是一個轉化人思維的過程,翻譯下來是英語,就應當用英文去探討,絕對不能用漢語去探討。用漢語探討下來的詩句肯定是受母語干擾的,一直想一想英美人會怎樣說,翻譯下來的語句才到位。這說上去是幾句話,但要做到,非下苦工夫不可,還要大量的閱讀來提升自己的語感,沒有大量和廣博的閱讀,是不或許做好翻譯的全國翻譯資格,無論是同傳還是口譯,都須要平常的積累。一個詞,一個語句的積累。經過多年的磨練和積累,就能悟下來哪些是翻譯,如何樣才是個好的譯文,能夠使自己的譯文達到一個較高的層次。
然而,考生在復習時應通過大量的翻譯實踐,來感受和把握一些英譯漢過程中時常選用的翻譯方法,更應留意細致地感受日語和漢語之間的差別,小結其中的翻譯規律,同時要非常留意考試的目的和要求。但要當心,考試不是惟一的目的,把握翻譯的要求、翻譯的標準和基本的技巧、具備了翻譯的能力才是根本目的。
英語和英文之間的翻譯是兩種語言之間的轉換,除了要求有一定的扎實的英語基礎,同樣也要求漢語的水平要高。內容和色調上要忠實原文,要“信”,無論中譯英還是英譯中,首先要傳達意思,外譯中最后是給美國人看的,英文抒發要符合美國人的習慣。內翻中的稿件,正確理解原文不言而喻是十分重要的,理解是基礎,作不好英譯中的首要問題是對原文理解不透,英文文章同樣還有它的背景知識和背后的深層意思,這常常是美國人很難吃透和掌握好的。作者寫這篇文章的目的是何種,你對背景知識是否了解,是否做了研究、分析,有的時侯需要閱讀一些有關的書籍和文章來更好地掌握原文作者所處的時代和文化背景,對原文作者要有更多的了解。第二是在抒發上要流暢。在充分理解了原文及其有關的背景的基礎上,原文意思的掌抒發就是關鍵了。假如原文是一篇很美的詩歌,假如翻譯英文水平不高,譯文都會成為一杯白熱水。翻譯進來的漢語經常有一種英語的滋味,很惱火,還要潤色,符合漢語的抒發習慣,抒發就像寫一篇漢語習作!要在基本忠實原文的色調和文化、歷史背景的狀況下,有意識地發揮自己的寫作能力來抒發所理解的句法。因而,考生在備考時也應當留意訓練自己的漢語的學習和漢語抒發能力的提升。學習英語的中學生常常會忽略英文的學習,這是現在存在的一個弊病。在這些現在譯文和考生的考試答卷中,存在使用漢語抒發能力差、用詞不準、譯文疙小泡瘩、違反漢語抒發習慣和基本常識等現象。
中翻外的時侯,要求考生具備一定的漢語能力,能對原文有比較淺顯的理解能力。這兩門語言之間的處理,就是考生的任務了。在選詞方面,除了要留意固定搭配的動詞,需要重視詞匯的內涵。考生翻譯后的文章,自己要先熟讀一遍,檢測譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局理念,整篇文章的翻譯要在色調、意思和布局上要有一致性和連貫性。
做完一篇翻譯后,一定要研讀全文,有不通順的詩句都會在研讀中展現下來:有的時侯譯文固然通順,但與原文差異巨大,這是理解問題;有的譯文有上下文脫離聯系的現象,存在錯譯、漏譯的問題;無論是從日常翻譯標準還是從翻譯考試的視角說,要想在翻譯上得到比較好的分數,要對譯文的全局有一個良好的掌握是非常重要的,這個掌握是在看懂原文的基礎上,譯文的色調要能比較精確地反映出原文的色調和所抒發的文化的和所在時期的特點。
在日常翻譯和翻譯資格考試中,經常會出現熟詞也不確定了的狀況,這就該利用詞典。建議你們平常起碼要打算三本詞典,漢英、漢英和英英,最好需要預備一本漢語字典。在平常做翻譯的時侯,查字典只是一個基本功。遇見生詞,要留意看上下文,可以按照周圍句法關系給它一個合理的譯法,不一定要效仿字典上的意思。在英譯漢時,要在使用漢英辭典的同時,需要多查英英詞典,從而了解詞的深層次的差別,做到用準詞、用活詞,避免從詞典上找到個詞就搬進來,很容易錯譯,或則把你引到一條正途起來,致使通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解語句的句型結構;第二要理解詞匯在所給情境中的特定含意,這是翻譯的兩個主要基本誘因。
提升翻譯水平通過三個環節,一是選擇難度適當、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,按照自己原先學的技巧、技巧等去完成。第二步請翻譯同學、英語學者或是出席輪訓,請輪訓同學對譯稿進行核實、進行潤色。找一個更高水平的人對譯稿進行剖析,找出差異,系統小結,發覺自己的薄弱環節是大有益處的。第三步應當小結,更改后要仔細拜讀,用心剖析人家為何那樣改,在將來的翻譯中留意防止同樣的錯誤,這么一點點地逐漸積累,自然而然地能夠提升翻譯水平了。
考生們還要做的就是認真剖析近些年試卷,從而在備考的時侯有的放矢。目前的考試題目,越來越傾向于視察考生利用所學知識剖析解決問題的能力,例如說,單純視察固定搭配的題目有所提高,這就要求考生在備考的時侯不要把過多精力放到死背課本短語和固定搭配上,而應當多掏出些時間熟悉出題方式,小結規律,感受到考試的要求和標準。經過對試卷的剖析,掌握了出題思路,這些何謂“難題”的廬山真面目也都會一清二楚,考生們應考的信心也都會提高。
一個好的翻譯應當是個“雜家”,對語言、語法、詞匯了解的特別淺顯,對各行各業的知識、各個領域的知識有所了解。你不一定是經濟學家,而且要了解經濟學,你不一定是藥學家,而且要對法律了解。我建議你們,假如癡迷于翻譯事業,要持之以恒,常年目標,腳安穩地一步一個腳印的去做,翻譯不是每天一天的能成功的。翻譯工作是個無底洞,每天翻譯完了,還是倍感有須要學習的地方。漢譯英的水平的提升,主要是增加英文抒發能力,漢譯英是從英文翻譯成英語,讀者是英美人,作這個翻譯時要換個思維模式,英文翻譯成英語后英美人是否能接受、是否符合英美人的抒發習慣,現在我們的翻譯作品中這些的美國式的數學,外國人是看不懂的。英譯中,譯文要符合美國人的閱讀習慣,目前也同樣可以看見這些從美國翻譯進來的文章,很生硬的語言抒發,帶有很顯著的原文痕跡,這也同樣不是真正的英文。作翻譯一定要誠懇,需要講求良好的職業道德。不懂的就該向學者或則書籍、詞典求助,切不可不懂裝懂,為了個人的面子或則經濟利益而損害了顧客和讀者的利益,那樣的實例在去年來只是層出不窮。翻譯是中外雙方聯系和相戀的橋梁,因此要為讀者、為顧客負責。從更大的方面說,要對我國的對外開放、對外的政治、文化、外交和經濟交流負責。