更新時間:2024-06-01 10:25:53作者:佚名
(~ ̄△ ̄)~
每日雙語精讀
長度約1~2段
英式罐頭
這是我第六次雙語精讀
精讀之前
這份材料蘑菇罐頭,是我每天費盡心思收集的,希望大家好好利用,仔細(xì)看完,一定對你有很大的幫助,這份材料可以這樣使用:
1. 精讀。罐頭菌會給出一些詞匯來表達(dá),但你也可以自己搜索并分析長句和難句。
2. 英譯中或中譯英,雙向翻譯,并與原文對比,對于參加翻譯考試和寫作練習(xí)的人來說consumers是什么意思,可以幫助練習(xí)布局和論證能力。
3.認(rèn)真聽。文章會配有音頻,可以認(rèn)真聽。雖然比較耗時,但對提高英語綜合能力有很好的效果。
4. 復(fù)述。播放音頻,暫停,然后重復(fù)原文或用自己的話表達(dá)相同的意思,并進(jìn)行比較。這是一個練習(xí)表達(dá)的好方法。
5.工具。最后一點也是最重要的一點,我會在段落的內(nèi)容上補充一些自己的見解。英語作為一門語言,是一種工具,不要為了學(xué)英語而學(xué)英語,學(xué)英語是為了拓展視野,接觸更多的內(nèi)容。
原來的
這段話來自2019年3月《經(jīng)濟(jì)學(xué)人商業(yè)評論》“回歸本源”,主要講優(yōu)衣庫在中國的業(yè)務(wù)。
優(yōu)衣庫在中國擁有強(qiáng)大的亞洲市場,其一半以上的海外門店都在中國。去年英語作文網(wǎng),中國為優(yōu)衣庫貢獻(xiàn)了 70% 的國際總收入。這一成功讓一些人感到驚訝,不僅僅是因為許多中國人因為日本的戰(zhàn)時歷史而對日本懷有敵意。中國并不是一個容易工作的地方,至少在服裝方面,中國消費者往往崇尚品牌。但即使是癡迷于品牌的人也需要一些樸素的單品來分層搭配或搭配。中國消費者追求的是品質(zhì),而優(yōu)衣庫的特殊面料,尤其是其適合寒冷天氣的 Heattech 系列,效果很好。最重要的是,分析師指出,該公司精明的中國高管曾在日本接受過教育,他們既了解日本企業(yè)文化,也了解中國企業(yè)文化。
精讀
1. 優(yōu)衣庫在中國擁有強(qiáng)大的影響力,其一半以上的海外門店都在中國。
優(yōu)衣庫通過在中國市場布局,在亞洲打下了堅實的基礎(chǔ),其一半以上的海外門店都在中國。
(1)立足點,一般是“站立的地方,踩踏的地方”的意思,所以也可以理解為支撐上層的“地基”的意思。例如:We are still tr??ying to get/ gain a foothold in the Japanese market. 我們?nèi)栽谂υ谌毡臼袌隽⒆恪?/p>
(2)by way of,用作,例如,as。這里可以理解為優(yōu)衣庫在亞洲的強(qiáng)勢立足點是中國,與as的用法類似。例如:他送了我一些花作為道歉。
(3)home to,這里是be home to的簡明表達(dá),意為“成為......的故鄉(xiāng)”。這里的意思是中國是優(yōu)衣庫大部分海外門店的所在地(中國擁有優(yōu)衣庫大部分海外門店)。
2. 去年,中國貢獻(xiàn)了國際電影總收入的70%左右。
去年優(yōu)衣庫約70%的國際收入來自中國。
(1)這句話很簡單,和上一句互相呼應(yīng)。由于優(yōu)衣庫的海外門店大多位于中國,因此其國際收入的70%來自中國。
3.這一成功讓一些人感到驚訝,這不僅是因為許多中國人因為日本的戰(zhàn)爭記錄而對日本懷有惡感。
(1)ill-feeling,仇恨,敵意。ill作為形容詞,除了有“疾病”的意思外,還有“惡意的,不好的”的意思,所以ill-feeling就譯作“仇恨”。
4. 在中國工作并不容易,而且consumers是什么意思,至少在服裝領(lǐng)域,中國消費者傾向于尊重品牌。
中國消費者傾向于崇拜知名品牌,打開中國市場并不容易,至少在服裝行業(yè)是如此。
(1)“work”可以譯為“工作”或“效果”,這里理解為“效用”更為合適,與本句后面的解釋相對應(yīng)。
(2)崇敬品牌,仰慕、尊重。這里指崇拜名牌。
5.但即使是對標(biāo)簽癡迷的人也需要一些簡單的小物件來進(jìn)行分層或搭配。
但即使是那些癡迷于設(shè)計師作品的人也需要一些樸素的單品來搭配或搭配。
(1)本句中有很多與服裝相關(guān)的詞。Label-obsessed 與上句中的 revere bands 意思相同,都是追求名牌的意思。Label,即標(biāo)簽,在這里可以理解為“品牌”。
(2)Plain 意思是淺色。在服裝上,可以譯為“樸素的”衣服。
(3)分層短發(fā)。你可以記住這個術(shù)語。分層的意思是分層的,與分層非常相似。類似的術(shù)語是分層短發(fā)。
(4)協(xié)調(diào),本義是配合,在服裝上可以理解為“搭配”。
6. 中國消費者追求品質(zhì),優(yōu)衣庫的特殊面料,尤其是適合寒冷天氣的Heattech系列面料,效果非常好。
中國消費者追求品質(zhì),優(yōu)衣庫的特殊面料表現(xiàn)出色,尤其是適合寒冷天氣穿著的Heattech系列。
(1)be after:追趕。這是一個常用短語,意思是“在后面”,這是我們在追求某人時通常采取的姿勢。
(2)Range,除了通常理解的“區(qū)間”之意外,還可譯為“系列”(具體指某個公司或廠家生產(chǎn)的一系列產(chǎn)品)。
7. 最重要的是,分析師指出,該公司擁有在日本接受過教育的中國高管,他們精明強(qiáng)干,既了解日本企業(yè)文化,也了解中國企業(yè)文化。
最重要的是,分析人士指出,該公司擁有一批在日本接受教育、擅長商業(yè)并熟悉兩國不同商業(yè)文化的中國高管。
(1)Above all:常用于描寫重要事件的句首,譯為“最關(guān)鍵的、最重要的”。
(2)Executive、executives的復(fù)數(shù)形式成為名詞,譯為“經(jīng)理、高級主管、行政部門”。
這里是English Canned,每天分享最實用的英語知識
隨著時間的推移,你也可以成為英語大師