更新時間:2024-09-06 11:23:10作者:佚名
《美國工廠》是奧巴馬夫婦出品、Netflix出品的一部關(guān)于中國工廠在美國的紀(jì)錄片,豆瓣評分8.5分,爛番茄推薦指數(shù)95%,有興趣的可以去A站觀看。
福耀玻璃2014年收購了美國通用汽車位于俄亥俄州代頓市的舊工廠,跨過太平洋落戶美國。福耀的到來帶動了當(dāng)?shù)氐木蜆I(yè),讓很多失業(yè)的美國人重返工作崗位。除了中國資本,中國員工也來到了大洋彼岸。經(jīng)過一段時間的運(yùn)營,工廠的產(chǎn)出并沒有起色。中國管理層曾想把“996”輸出到美國(“996”是指許多中國企業(yè)普遍實行的工作時間,即早9點到晚9點,每周工作6天),卻帶來了新的問題。眼看中美文化在同一屋檐下交織碰撞,在這家美國工廠里又會發(fā)生怎樣的故事?
我們來看看Quartz的影評。
“我們能強(qiáng)迫他們加班嗎?”福耀玻璃是俄亥俄州代頓市的一家汽車玻璃制造商,一名中國工人在紀(jì)錄片《美國工廠》中問道。其他中國經(jīng)理對此只是聳聳肩,笑了笑。
紀(jì)錄片中有這樣一個場景:福耀玻璃的中國經(jīng)理在會議上問:“我們能強(qiáng)迫他們加班嗎?”他的話音剛落,同事們就笑了起來,聳了聳肩。
加班:work overtime;要注意的是,overtime是名詞,也可以說do overtime。加班費(fèi)就是加班費(fèi)。不給加班費(fèi)的老板就是在耍手段……
Glassmaker:玻璃制造商;英國人很喜歡這種擬人手法網(wǎng)校頭條,例如,最大的石油進(jìn)口國常被稱為原油進(jìn)口國。
對此,其他中國經(jīng)理們只是聳聳肩,大笑起來。
回答將前面的問題與后面的笑聲和聳肩聯(lián)系起來,體現(xiàn)了英語句法的特點。
這位經(jīng)理的問題是許多西方人無法想象的,但對于他的中國同事來說,這似乎很自然。多年來強(qiáng)制性的高強(qiáng)度工作時間安排讓中國坐上了經(jīng)濟(jì)增長的高速列車。
經(jīng)理的這個問題對于西方員工來說是不可想象的,但對于中國員工來說卻是家常便飯。多年來,中國一直靠著強(qiáng)制性的高強(qiáng)度工作制走在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的快車道上。
難以想象:難以想象
同齡人:你的同齡人是與你同齡、從事相同工作、社會階層等的人
多年強(qiáng)制性的密集工作安排讓中國坐上了經(jīng)濟(jì)增長的高速列車。
這句話很緊湊。Put 是一個小詞,但目的很大,連接著上一句和下一句。我認(rèn)為它應(yīng)該是將某物移到特定位置或位置的含義的延伸。我們再看路透社的另一個標(biāo)題:第二架隱形戰(zhàn)機(jī)讓中國走上成為地區(qū)強(qiáng)國的道路
但現(xiàn)在,中國觀眾在周三(8 月 21 日)在 Netflix 首播的一部 110 分鐘紀(jì)錄片中看到了經(jīng)濟(jì)增長的代價。這部紀(jì)錄片講述了一家中國企業(yè)在美國投資的工廠。
本周三(8月21日),這部長達(dá)110分鐘的紀(jì)錄片在Netflix首播,故事圍繞位于美國的中國工廠展開,通過影片,中國觀眾可以更清楚地看到經(jīng)濟(jì)繁榮背后的代價。
請注意使用進(jìn)行時態(tài)“are seeing”,這反映了一個漸進(jìn)的過程。
影片完美地捕捉了這三年間美國工人和中國經(jīng)理之間不斷升級的職場文化鴻溝,特別是在工會問題上。
這部紀(jì)錄片完美地展現(xiàn)了過去三年來美國工人與中國主管之間不斷升級的職場文化沖突。影片最關(guān)注的是工會問題。
“我們不想看到工會在這里發(fā)展,”紀(jì)錄片中,曹德旺在與工廠管理層的一次會議上說factory worker是什么意思,“如果這里有工會,就會影響我們的效率,從而損害我們的公司。這會給我們造成損失。如果工會成立,我就關(guān)門。”
紀(jì)錄片中的一個片段是,曹德旺在與工廠管理層開會時說:“我們不希望看到這里出現(xiàn)工會,因為這里出現(xiàn)工會會影響我們的勞動效率factory worker是什么意思,直接影響我們企業(yè)的效益,造成損失。如果出現(xiàn)工會,我就把工廠關(guān)了,不做生意了。”
管理:管理
工會:工會;外國工會致力于爭取員工福利,保障安全。相反,這會降低企業(yè)利潤。
歡迎加入:參與其中
虧損:如果企業(yè)虧損,則其支出超過其收入
隨后,公司組織美國管理層參觀了位于福建省東南部的福耀總部,那里有一句口號敦促工人們“團(tuán)結(jié)、警惕、認(rèn)真、活躍”。
隨后,公司組織美國管理層到福耀閩南總部進(jìn)行參觀學(xué)習(xí),總部大樓上掛著激勵員工的口號:“團(tuán)結(jié)、緊張、嚴(yán)肅、活潑”。
Then comes 是倒裝句,經(jīng)過還原后變成 trip then comes。這里的倒裝是為了銜接,也為了讓結(jié)尾保持沉重。
美國車間主管對他們所看到的景象感到有些震驚——穿著制服的中國工人以立正站立和進(jìn)行呼叫和響應(yīng)練習(xí)來開始新的一天,這是中國企業(yè)中常見的一種激勵儀式。
穿著制服的中國員工排好隊、立正、清點人數(shù),正式開始一天的工作。這一幕讓美國車間主管目瞪口呆。這種鼓舞士氣的儀式在中國企業(yè)并不罕見。
樓層:這里指的不是樓層,而是車間。
一呼一應(yīng):你舉報,我響應(yīng),也就是舉報號碼
立正站立:輕松站立
他們還看到一名工人在撿拾碎玻璃時沒有佩戴美國常見的安全裝備。一位經(jīng)理在看到中國工廠車間的工人后,自言自語道:“不停歇。”
他們還看到一名工人在沒有任何防護(hù)裝備的情況下?lián)焓八椴AАH绻敲と嗽诿绹隙〞┲雷o(hù)裝備。看到中國工人在工廠里工作,一位美國經(jīng)理對自己說:“永遠(yuǎn)不要停下來。”
裝備:特定活動所需的設(shè)備或服裝
工廠:工廠
不停:沒有任何停頓或停止;可用作形容詞或副詞。造句如下:雨一直下個不停
有網(wǎng)友說:“這部影片不僅讓我了解了美國,也讓我了解了中國。”
這是真的嗎?我們只需要您閱讀并與我們分享。
感謝閱讀!