更新時(shí)間:2024-12-19 08:49:49作者:佚名
“那一天”是一個(gè)俚語,不能按字面意思理解。它在口語中用作暗示或諷刺。
它起源于20世紀(jì)50年代的一首流行歌曲《That'll Be the Day》。在這首歌中,歌詞表達(dá)了歌手對(duì)某人的不信任和懷疑,相信那個(gè)人會(huì)兌現(xiàn)諾言網(wǎng)校頭條,但事實(shí)上他們沒有兌現(xiàn)。后來,這個(gè)短語演變?yōu)楸磉_(dá)嘲笑、諷刺、懷疑或難以置信。
=當(dāng)這種情況發(fā)生時(shí),這將是異常奇妙的一天
當(dāng)這一切發(fā)生時(shí),這將是非凡而神奇的一天
從這個(gè)意義理解,它的用法與“太陽從西邊升起的日子”很相似。劍橋詞典將這句話翻譯為“(表示不相信)廢話,怎么會(huì)有這樣的事”,具體翻譯還是需要結(jié)合上下文。
當(dāng)人們對(duì)某人的話說“那一天就會(huì)到來”時(shí)get around to是什么意思,通常意味著他們認(rèn)為這不太可能發(fā)生get around to是什么意思,或者對(duì)此表示懷疑。例如,如果一個(gè)人對(duì)你說“我會(huì)主動(dòng)向老板請(qǐng)假”,但實(shí)際上這個(gè)人從來沒有做過這樣的事情,而你認(rèn)為??這不太可能發(fā)生,你可能會(huì)這樣回答與“那就是這一天”。
A:我想我會(huì)修好那盞燈。
我想我會(huì)修好那盞燈。
B:當(dāng)你終于抽出時(shí)間修好那盞燈時(shí),那就是這一天了!
等你有時(shí)間修好燈,太陽就會(huì)從西邊出來了!
《撲通撲通的心跳》
2024-12-18 16:42
2024-12-18 16:08