更新時間:2025-06-24 08:12:15作者:佚名
觀看美劇時,我們時常能聽到外國人說這樣的話:“謝謝,但不用了。”這句話聽起來似乎有些矛盾,那么它究竟是在表達“謝謝”還是“不謝”呢?
Alexas_Fotos/unsplash
這句話可以拆分理解,即“謝謝,但不必了for sure是什么意思,謝謝。”其意在于:對于對方的邀請或建議,雖然心懷感激,但最終選擇婉言謝絕。通常用于對他人好意的回應,卻表達了拒絕的態度。
例句:
多謝,不過不必了。我對這部電影并無太大興趣。
謝謝,但還是不用了。我對那部電影興趣不大。
“Thanks a lot”不一定是非常感謝?
非常感激某人的協助時,可以說“多謝”;而若是對某人幫忙不當,則可帶有諷刺意味地表達“謝了”。
來看看牛津詞典的解釋↓
幸虧不是由于某人/某事。
釋義:
盡管有人或某物;在無人或某物的協助下
并非因為某人/某物;不歸功于某人/某物
thanks to somebody/something
釋義:
有時帶有諷刺意味,用以表達某事的發生是由于某人或某物所致。
因為某人/某物,某事才會發生(有時含有諷刺)
例句:
這一切都取得了巨大的成功——這離不開眾多人的辛勤付出。
由于大量的辛勤工作,這一切都取得了巨大的成功。
如今,此事人盡皆知,全靠你的功勞!
(諷刺)現在每個人都知道了,多虧了你!
表達謝意,除了“Thank you”,還有以下常用表達↓
Thanks a million.
萬分感謝!
I owe you one.
我欠你一個人情。
Many thanks.
多謝!
I appreciate it.
感激不盡。
在回應“謝謝”這一表達之外,我們還可以用以下幾種方式來表示“不客氣”:比如“不用謝”、“別客氣”、“沒關系”或者是“請隨意”。
1. Sure/Sure thing.應該的。
美國人常用的一種回應。許多同學或許會感到困惑:難道“sure”不是表示“當然”的嗎?當我表達“謝謝你”時,你卻以“當然”作答,這難道是應有的態度嗎?實際上,這里的“sure”所表達的是“協助他人是分內之事”,并非“對我的感謝應當給予回應”,現在應該能更明白了。
例句:
當然可以!我非常樂意提供幫助。
當然,我樂于效勞。
2. Anytime. 隨時為你效勞。
“anytime”一詞的含義為“隨時;任何時刻”,因此當對方表達感謝時,你可以回應道:“無論何時,我都樂意為你提供服務。”
3. No worries. 沒問題。
澳大利亞用的比較多。意思就是不用擔心啦。
沒問題,無需擔憂。一切正常。
無論他人是表達感激之情還是表示歉意,這句話均適用。亦或是對方有求于你,你同樣可以用這句話回應。
5. Happy to help. 很開心能幫到你。
一句很自然的回應,很普通但不俗套。
沒什么大不了的,不過是件微不足道的小事。
口語中很常用。不是什么大事,別放在心上。
7. My pleasure. 我的榮幸。
感到非常榮幸能夠提供幫助,這樣的說法非常得體,并且充滿了敬意。與之前的表述相比,這種表達顯得更為莊重。
8. Cheers. 不客氣。
英國人常用。
9. You bet. 不客氣。
美國人在日常交流中經常使用這樣的表達。那些熱衷于觀看美國電影和美劇的同學,在觀看過程中for sure是什么意思貝語網校,往往會頻繁遇到這樣的回答。