更新時間:2025-07-19 20:38:12作者:佚名
談及leg,眾人皆知,它指的是“腿”?;蛟S有人會疑惑:難道show a leg不是展示腿部的意思pulling是什么意思,不是指露出腿嗎?
show a leg,這一表達法實際上是一種慣用搭配,它所代表的含義正是起床。在你媽媽呼喚你起床的時候,你就可以回應道:“請起立!”
Show a legpulling是什么意思,這個表達的起源也挺有趣的↓↓↓
在大航海時期,每當水手吹響起床號角,他便會命令船員伸出一條腿。若是女性的腿,她們便可以安心繼續休息;而若是男性的腿,他們則必須迅速起身投入到日常工作中。
因此,“show a leg”這一表達被進一步演變為“起床”的含義,在日常生活中,這種用法相當普遍↓↓↓
展示一下腳部,即起床,等同于離開床鋪,亦即起身。
快點兒吧,你這懶蟲,動起來!
快起床了,你個懶豬!
他于黎明時分展示了一截腿。
他天一亮就身了。
快點兒,伸出你的腳來!我們得趕緊上路了。
拜托,快點起床!我們得盡快上路。
此后,“Show a leg”一詞進一步演變為表示“迅速行動;立刻;加速”的含義。例如,在出門旅行時,需要提前做好充分的準備,否則很可能會錯過航班或列車↓↓↓。
若想趕上那趟火車,你最好快步走。
如果你想趕上那班火車,那你最好抓緊點。
盡管“show a leg”這個短語的本意是“起床”,但若缺少了其中的“a”,那么“Show leg”所表達的含義就會發生根本性的變化↓↓↓。
"Show leg"這一表達的含義等同于“逃離”,即run away(離開或逃跑)。
他們逃避問題,寄希望于問題能自行消失……
他們避開了這個問題,希望它不了了之。
他試圖展示自己的腿腳,我卻緊緊抓住了他的衣領。
當他想逃跑的時候,我一把將他抓??!
另外,還有一個與“show a leg”非常相似的短語:搖動腿部。
或許有些朋友會這樣想,“shake”意為“搖晃”或“抖動”,那么這個短語的意思必然是“抖腿”吧!然而,抱歉告訴您,這個理解是錯誤的!
"shake a leg"這一表達等同于“快馬加鞭”或“速速行動”,與“hurry up”具有相似的作用,即催促他人加速進行。這種說法屬于非正式用語,通常在親密的朋友或熟人之間使用。
我們如今有時會將“shake a leg”解釋為“趕快”。
我們現在有時使用“趕快”來表達“快一點兒”的意思。
咱們得加快腳步,伙計們!
快點起步網校,伙計們!
Shake a leg還有第二層意思:“跳舞”
每當他聽到音樂,他總會迫不及待地想要搖擺起自己的腳步。
只要一聽見音樂,他就很想跳舞。
一起來看看幾個leg相關表達↓↓↓
I can't feel my legs.
我無法感知到我的雙腿,這情形就像是我失去了雙腿的觸感,簡而言之,就是感覺到了腿部的麻木。
你竟在那個姿勢蹲了一個小時!難怪你的雙腿都失去了知覺。
你那樣蹲了一個小時?難怪腿麻了。
除此之外,“我的腿部開始產生麻痹感”這一表述,可以翻譯為“my leg is falling asleep”,其含義是指腿部正處于“麻木”的進程之中。
be falling asleep=快麻了。
抱歉,我不得不搬家了,因為我的腿開始麻木了。
抱歉我必須活動下,腿快麻了。
當我醒來時,我的手臂已經麻了。
我醒來時胳膊已經麻了。
pull your leg
"pull your leg"并非字面意義上的“拖你后腿”,實際上它指的是“開玩笑”或“哄騙”。
逗弄某人,與某人開個小玩笑。
這棟房子真的是你的嗎?還是你在跟我開玩笑?
這真是你的房子,還是你在騙我?
You're pulling my leg!
你在愚弄我!
我意識到他在捉弄我。
我才知道他是騙我的。
have legs
和某人有一腿?當然不是...想啥呢?
have legs≠ 有一腿(×)
have legs= 經久不衰的(√)
The business has legs.
這家企業有很強的生命力。