更新時間:2025-07-19 17:29:07作者:佚名
如果你發表了一個看法,向歪果仁征詢他的意見。
他回復你:I almost agree.
這就有點讓人摸不著頭腦了,到底是同意,還是不同意呢?
讓我們來深入分析一下“我幾乎同意”這一表述的內涵吧!
Quino Al@quinoal/unsplash
1 "I almost agree."到底是什么意思呢?
為了準確把握該句的含義,“almost”一詞的內涵尤為關鍵:它意味著“幾乎”或“幾乎相同”,雖然形式上給人以肯定的印象,但實質上卻帶有否定的意味。
若你表示贊同,不妨直接言明“我同意”,可若在“同意”前綴以“幾乎”二字,實則是一種含蓄的表達有空的英文,意在表明:我并不同意。
用中國人的話你可以理解成:我差點就相信了你的鬼話!
當英國人表示他們幾乎同意時,實際上他們的意思是他們根本不同意。
當英國人說我基本同意時,他們的意思是我一點兒都不同意。
2 其它類似的表達方式
I'll think about it.
當你問別人要不要出去玩。
他回復:I'll think about it.
他的內心:
您是否打算明天前往那個地方?
嗯嗯……或許我會考慮一下。
-你明天想去那里嗎?
-或許我會考慮考慮。
Sounds good.
表面上說有空的英文,聽起來不錯。
實際含義: 還行,一般般。
在此需要特別指出,“good”一詞的含義是“尚可、過得去”留學之路,并不帶有強烈的肯定色彩。
-How about his plan?
- Sound good.
-他的計劃怎么樣?
-還行吧。
You must come for dinner.
你以為這是邀請你共進晚餐嗎?非也,那不過是對方禮貌性地寒暄一番罷了...今后若有人想要與你閑聊而你恰巧無暇,或是想要委婉地拒絕,這句回復便能派上用場。
瑪麗,我們周日能否一起看電影呢?
抱歉我現在很忙,您得抽空來吃晚餐。
-瑪麗,周日有空一起看電影嗎?
-不好意思,我那天很忙,改天聯系吧。
I hear what you say
字面意思:我聽到你說的了。
實際上:我懂了,你別再說了。
-Are you listening?
-Yeah, I hear what you say
-你有在聽嗎?
-我聽到你說的了。