更新時間:2025-07-19 11:11:00作者:佚名
外教一對一中的“小仙女”和“小妖精”用英文表達分別是:仙女:女仙、天仙;而“celestial”這個詞本身就很有趣,它和天空或天堂有關。提到清朝時期,人們所說的“天朝上國”就是用的這個詞——Celestial Empire,當然起步網校,它也被用來幽默地指代“中國”或“天朝”。小仙女通常象征著擁有翅膀的矮小生物,而“peri”則描繪了一位既美麗又優雅的女子,她源自墮落的天使,被逐出天堂,直到完成懺悔。長得美的小仙女可以這樣形容:她是位漂亮的姑娘,或許你也聽說過《窈窕淑女》中的“你一定聽說過My Fair Lady”,她是一位無與倫比的絕世美女,她的姿色驚人,足以讓人眼前一亮(亮瞎眼的那種哇),她的美貌令人驚嘆,堪稱驚為天人。當然,我知道,要想被稱為“小仙女”,僅有美貌是不夠的,還需要智慧和美貌并重。比如小仙女翻譯的英文,美貌能打動人的眼睛,而智慧則能贏得人的心靈。這類女子或許少了些仙氣,卻擁有令人心動的魅力,簡直就是活脫脫的精靈。然而,小妖精一詞通常用來形容那些容貌吸引人的女性,你沒看見嗎?那些長相不佳的,就只能被稱為妖怪——bogy/bogey,即一個邪惡的精靈;而goblin小仙女翻譯的英文,則是兒童故事中那種又小又丑,喜歡捉弄人的生物。goblin這類角色,雖然比前兩者少了些殘忍,但其核心還是在于丑陋。至于monster,在故事中,它指的是一種龐大、丑陋且令人恐懼的虛構或古老生物。現在好了,這次的怪物不僅丑陋,還令人恐懼。