更新時間:2025-07-19 16:12:43作者:佚名
在托福口語考試中,許多同學都面臨著中式英語(chinglish)的問題,尤其是當他們下意識地說出只有中文中才有的表達時,這往往會讓外國考官感到困惑,從而影響他們的得分。幸運的是,有些表達的中英文含義是相同的,而且這類表達也相對容易記憶,大家應當好好利用。下面將具體介紹這些表達方式。
托福口語8個中英文意思一致的表達介紹
親情勝過一切。
是不是很直白的“血濃于水”?英文中文真就是一樣的。
在夢中也能完成某項技能。
中文里可以對應“我閉著眼睛也能…”。
我未曾繪制過多幅肖像一致的英文,然而描繪風景對我來說如同夢境般自如。
我畫的肖像畫不多,但是我閉著眼也能畫風景。
3. Have money to burn
富豪提及“揮霍”,英文中同樣用“burn”來表達。“財富過剩留學之路,花錢如焚”,這等豪爽形象,易于記憶。那么,“花錢如流水”在英文中該如何表達呢?對了,就是“spend money like water”。
保持與某人保持一定距離
中文里有“保持一臂距離”對吧,這么記就特別好記。
他對所有客戶都保持著一定的距離。
他和所有的客戶都保持距離。
5. (in) black and white
以致使人們或事物顯得極端惡劣或完美,亦或完全正確或錯誤。
在評價事物的對錯時,我們有時會遇到有人表達“不辨是非”的觀點。在英語中,黑與白同樣被用來象征極端的善與惡、正確與錯誤。
這是一個復雜的議題,然而他卻僅將其視為非黑即白。
這是個很復雜的問題,但是他只是非黑即白地來看它。
b)In writing or in print
在中文語境中,特別是在電視劇的情節中,每當出現“簽字畫押”的場景,我們常常會聽到“白紙黑字”這樣的說法。而在英文中,也存在與之相對應的表達。
我從未料到他們會在頭版將此事白紙黑字地公之于眾。
我沒想到他們會把這白紙黑字地印在頭版上。
閉上你的雙眼,屏蔽那些事物。
中文里我們說“對……視而不見”,差不多就是這個意思。
你無法對他在暴力行為上視而不見。
你不能對他的暴力行為視而不見。
他們似乎有意忽視環境污染所帶來的種種問題。
他們似乎打算對污染問題視而不見。
智慧雙全勝過孤軍奮戰。
原本的說法是“三個皮匠的智慧能比得上諸葛亮”。實際上,這句話也可以被解讀為“集體的力量是巨大的”。
銘記于心一致的英文,深植記憶,銘刻腦海,等等。
深深地印在心里或者記憶力。
那起事故的日期始終清晰地刻在我的記憶中。
事情發生的那個日子已銘記在我心上。
這些表達,不論是中文還是英文,所傳達的意思都是相同的,而且這些表達方式易于記憶且非常實用,我們希望同學們能夠積極學習和熟練掌握。