我們都知道,實體書店在沒落,大量網絡名人書店興起。很多人去書店只是為了打卡拍照,拍照的人比看書的人還多!3月26日,《經濟學人》有一篇文章剛好講到這個現象。今天“高宅外刊雙語精讀”公眾號就帶大家讀一下其中的兩段話。翻譯僅供參考。

(圖片來自《經濟學人》)
原文來自《經濟學人》:一些賣家正在尋找其他方式來吸引潛在客戶。書店已成為中國網絡名人(即網紅)和那些渴望達到這一高度的人的熱門目的地。為了吸引粉絲、點擊量、贊助協議和模特合同feature是什么意思?怎么讀,他們會在有吸引力的地點發布自己的照片,其中還包括博物館和游樂園。在網上很容易找到最熱門的網紅書店列表。有些書店有大窗戶,可以看到著名地標。最受歡迎的一家書店是鐘書閣連鎖店,位于北京西北部。它以令人眼花繚亂的埃舍爾式樓梯和鏡面大廳為特色。墻壁上一部分擺放著書籍,一部分則貼著看起來像書籍的墻紙。
一些店主正在尋找其他方式來吸引潛在客戶。書店已成為一些中國網絡名人和那些想成為網絡名人的人的熱門目的地。為了獲得粉絲、點擊量、贊助協議和模特合同,這些人發布在博物館和游樂園等有趣地方拍攝的自拍照。在網上很容易找到受歡迎的網絡名人書店名單。一些書店有大窗戶,可以俯瞰著名地標。最受歡迎的書店之一位于北京西北部,是鐘書閣連鎖店的一家店。這家書店有一個令人眼花繚亂的“埃舍爾式”魔術樓梯和一個鏡面大廳。一些墻壁上擺滿了書籍,而另一些墻壁上則貼滿了看起來像書的墻紙。
01
第一句話:一些賣家正在尋找其他方法來吸引潛在客戶。
一些店主正在尋找其他方法來吸引潛在客戶。
1.同義詞替換:除了 attract 之外,“attract”還可以用 draw、lure、engage 來替換,后兩個比較常用。其實,engage 也可以表示“吸引”。下面是國外雜志上的一個例子:
游戲化——發音為“game-if-ication”——是一種利用源自視頻游戲的技術來吸引顧客的嘗試。
比如《經濟學人》中有這樣一句話:隨著網絡購物的飆升,甚至在疫情為之添油加火之前,中國互聯網公司就已經想出了吸引消費者的新方法。隨著網絡購物的飆升,甚至在疫情為之添油加火之前,中國互聯網公司就已經想出了吸引消費者的新方法。
2.potential在這里是形容詞,意為“潛在的”,比如金融時報的這句話:
除煤炭、天然氣和石油外,中國還在加大對幾乎所有潛在能源的投資。
Potential 也可用作名詞,意為“可能性、潛能、潛力、潛在”,比如《經濟學人》在評價人工智能時所用的 full potential:
我相信人工智能(AI)可以引領新一輪的發現復興,增強人類的智慧,開辟全新的探索領域,激勵人類充分發揮其潛力。
例如,“改變的可能性”可以表達為“改變的可能性”。注意,介詞是“for”。
02
第二句:書店已經成為中國網絡名人(即網紅)以及那些渴望達到這種高度的人的熱門目的地。
書店已經成為中國一些網紅以及想成為網紅的人經常光顧的地方。
1.句子結構分析:本句主體為“書店已成為熱門目的地”;“目的地為......”為固定搭配,其中“中國網絡名人”與“那些”并列;“被稱為網紅”相當于省略了定語從句“哪些是”,修飾“網絡名人”;“誰渴望達到這樣的高度”為定語從句,修飾“那些”。
2.固定搭配:a popular destination for ... 記為固定搭配,意為“a popular destination for ...;a popular destination for ...”,例如《經濟學人》說“an increasing attracting destination”:
雖然南極洲還不是貝尼多姆,但它已經成為越來越受喜歡冒險的游客歡迎的目的地。
3、網紅:指網絡名人,也就是我們俗稱的“網絡紅人”。“網紅”也可以叫網絡紅人、網絡小明星、網絡明星。

這篇文章提到了影響者效應英語作文網,我們一起來回顧一下:
該縣有關部門很快就察覺到了這位新網紅帶來的機遇。
比如,《經濟學人》這樣提到網紅打卡點:網紅打卡點可能是一家咖啡館,一棵樹——或者,很多時候是一家畫廊。 網紅打卡點可能是一家咖啡館,一棵樹——或者,很多時候是一家畫廊。
4. 中國特色詞匯:原文中的網紅,也就是我們常說的網紅,我們可以看到都是英文+漢語拼音。其實現在國外刊物上也經常出現中國特色的詞匯,很多都收錄在牛津詞典里,比如高考、戶口、風水、紅包、餃子等等。
但有些詞在英語世界里并不是廣泛使用的,對于不懂中文或中國文化的人來說,如果你只說拼音,對方可能根本不知道你在說什么。所以下次再遇到其他類似的中文詞,雖然使用并不廣泛,但我們可以用英文意思+拼音或者拼音+英文意思來表達。比如6月22日CATTI三筆畫真題中的這個:
該艙被命名為“天和”,意為“天堂的和諧”,于上午 11 點 23 分(格林尼治標準時間 03 點 23 分)從海南島文昌航天發射中心發射,由中國最大的運載火箭長征五號乙發射升空。
5、固定搭配:aspire to sth的英文解釋是If you aspire to something like an important job, you have a strong desire to get it.也就是說,aspire to sth中的sth一般指職位或職業,如:people who aspire to public office;
Aspire to do sth 意思是渴望或希望做某事,如: He aspired to be their next leader. 他渴望成為他們的下一任領導人。
今天,aspire to such heights 是 aspire to sth 的用法。
擴張:
形容詞是aspiring,意思是渴望從事……;渴望成為……,其同義詞是would-be和wannabe。例如,在柯林斯詞典中,“有抱負的音樂家需要每天練習數小時。如果你想成為一名音樂家,你需要每天練習很多小時。”
Aspiring 也可以表示雄心勃勃、有抱負、有野心,在這種情況下它的同義詞是 aspirant,例如 aspirant politicians 雄心勃勃的政客。注意,aspirant 也可以是名詞,指有抱負的人、有野心的人。
6、這個高度要結合前面的內容來理解,這里是相對于上面說的網紅來說的,向往這個高度的人是希望達到網紅的高度,是渴望擁有跟網紅一樣高知名度的人。
03
為了吸引粉絲、點擊量、贊助協議和模特合同,她們發布自己在吸引人的地方的照片,其中也包括博物館和游樂園。
為了獲得粉絲、點擊量、贊助協議和模特合同,這些人發布在博物館和游樂園等有趣地方拍攝的自拍照。
1.句子結構分析:這個句子的主體是they post photos of themselves;followers、clicks、sponsorship deals和modeling contract并列列出;which also...是由which引導的定語從句,修飾地點。
2. in hunting of:追求。追求夢想可以表示為“追求某人的夢想”。這里的“追求追隨者”其實就是吸引粉絲。
3. 贊助 US [?spɑ?ns?r??p] deals:贊助交易。Sponsorship 是不可數名詞,可以表示“贊助;資助;資金支持”。這里和網紅的行為有關,所以指贊助。To pull sponsorship for... 可以說是為... 尋找贊助商。例如:We need to find sponsorships for the expedition. 我們需要為這次遠征尋找贊助商。
名詞是spons,意思是贊助商,如:The race organizationrs are trying to attract sponsors. 賽事組織者正想盡一切辦法吸引贊助商。
如果你想說贊助某人,你可以用其動詞形式 Sponsor,比如在這個句子中:She found a company to Sponsor her through college. 她找到了一家愿意贊助她上大學的公司。
4. 模特合同:模特是指“模特工作”。例如,模特經紀公司。
5.follower:本義是“追隨者、提倡者、支持者”。由于這里說的是網紅,所以就是指“粉絲”,相當于粉絲。比如紐約時報介紹三毛的文章里有這么一句話:
微博上有一個發布她書中內容的賬戶,這個類似 Twitter 的中國社交媒體平臺擁有超過一百萬粉絲。

6. “post”這個詞是指在網上發布一些東西。這篇文章在介紹Wattpad平臺時提到了這個詞。讓我們回憶一下:它邀請新晉作家在平臺上發布自己的作品。該平臺邀請新晉作家在平臺上發布自己的作品。
7.include 表示包括、包含,可以用來舉例。我們經常將include 用在某事物包含某事物的句型中,或放在名詞之前或之后,如:The tour included a visit to the Science Museum。This tour included a visit to the Science Museum。再如:I've got three days' holiday including New Year's Day.包括元旦在內,我有三天的假期。
Include 也可以放在句首,比如《經濟學人》中的這句話:Include poetry, novellas and serial chapters, and its virtual shelf buckly under 565m texts in 50 more languages. 包括詩歌、中篇小說和連載作品,其虛擬書架上有 5.65 億部作品,使用 50 多種語言撰寫。Includes poetry, novellas and serial works, and its virtual booksh has 565 million works writing in 50 more languages.
04
句子4:很容易在網上找到最熱門的網紅書店列表。
可以輕松找到熱門網上書店的在線列表。
1. 多義詞:listings of ...這里的意思是目錄/清單或列表,如國外刊物中的這句話:Padukone ranked high on various listings of the most attracting Indian women. Padukone ranked high on various listings of the most attracting Indian women.
2. hottest 意思是最熱門,相當于最受歡迎的。這個詞在2018年6月英語四級考試信息匹配題中考到過。原句是:Venice is one of the hottest tourism destinations in the world.威尼斯是世界上最受歡迎的旅游目的地之一。
05
句子第五:有些客房設有大窗戶,可以看到著名地標的景色。
有些書店有大窗戶,透過窗戶可以看到著名的地標。
1. With views of 這里的意思是“能夠看到……,瞥見……”。《華爾街日報》有一句話是這樣描述房子的外部景觀的:
在馬貝拉,一棟面積為 4,542 平方英尺、經過翻新、可欣賞地中海美景的別墅 6 月份的售價下降了 18%,至 200 萬美元。

2.地標:具有歷史意義的地標、建筑物。
06
句子 6:我最喜歡的一家餐廳是鐘書閣連鎖店的一部分,位于北京西北部。
最受歡迎的書店之一,位于北京西北部,是鐘書閣的連鎖店。
1.句子結構分析:這個句子的主體是“One favorite is in north-western Beijing”;“鐘書閣”鏈的部分內容是“favourite”的同位語。
2. 最喜歡的:這里不是形容詞,而是名詞,指最喜歡的人或事物,具體指書店。中國最美書店:鐘書閣。
3. 這里的“Part of”不是指“...的一部分”,而是指某個連鎖店的一家商店。另一個例子:這家 CD 商店可能是一家獨立經營的商店,也可能是一家大型 CD 商店連鎖店的一部分。
07
句子 7:它以令人眼花繚亂的埃舍爾式樓梯和鏡面大廳為特色。
該書店設有令人眼花繚亂的“埃舍爾式”魔術樓梯和鏡面大廳。
1.Feature在這里是動詞,意為“以…為特色;特性是…;擁有…”,結構為sth.feature+feature,例如這篇文章講的是三星可折疊屏手機的特色,有這樣的句子:
三星暗示,預計今年推出的另一款智能手機型號將配備可折疊屏幕,能夠在平板電腦和智能手機顯示屏大小之間轉換。
如果后面跟有sb.,通常表示由...主演。例如,“這是一部很棒的電影,由一位西班牙演員主演”用英語可以表示出來。
Feature 用作動詞,還可以表示“重點推出某事;重點介紹某事;占據重要位置;以…為主要內容”,如金融時報的這句話:電動汽車作為戰略性產業在五年規劃中被重點強調,氣候變化成為突出內容。在十二五規劃中,電動汽車作為戰略性產業被重點強調,氣候變化成為突出內容。
當然,feature 也可以用作名詞,表示“特點”,比如南華早報對丁真的外貌的描述:
兩周前,扎西丁真的一段短視頻在社交媒體平臺抖音上瘋傳,黝黑的皮膚、大大的眼睛、長長的睫毛和濃密但凌亂的頭發,都證明了他是四川省偏遠縣城人,擁有迷人的外表。
2.dizzying [?d?zi??]:形容詞,令人眼花繚亂;眩暈。《經濟學人》曾經說過,從小麥到豬肉feature是什么意思?怎么讀,食品價格正在以令人眼花繚亂的速度上漲。在整個地區,從小麥到豬肉,食品價格正在以令人眼花繚亂的速度上漲。
3. 埃舍爾風格:荷蘭版畫大師埃舍爾以其繪畫的數學性而聞名。“埃舍爾風格”指的是一種超現實、魔幻和視覺錯覺的建筑風格。
4.樓梯:n.(建筑物內的)樓梯。
5. mirrored 在這里是形容詞,意思是“有一面鏡子”。例如,“mirrored doors”可以翻譯成 mirrored doors。這里要說一下 mirror 作動詞的用法,作動詞時,可以表示“反射;再現”,相當于 a mirror to(這里 mirror 是名詞)。例如,“This book reflects my personal preference and experience”可以翻譯成 The book mirrors my own interest and experience。
比如《金融時報》的這一篇:所謂的二十國集團可能是一個笨重的組織,但至少它為世界樹立了一面鏡子。所謂的二十國集團可能是一個笨重的組織,但至少它為世界樹立了一面鏡子。
08
句子 8:墻壁上一部分擺滿了書籍,一部分則貼滿了形似書籍的墻紙。
墻壁的一部分貼滿了書籍,另一部分則貼滿了形似書籍的墻紙。
1.固定搭配:be lined with ...可以表示放置......,如“墻上擺著一排排的書”,英語可以說The walls are lined with books。
這正是今天的意義。

還可以表示兩排...,...并排而立,如《金融時報》對老北京胡同的描述:
北京曾經遍布胡同——蜿蜒長巷,兩側是四合院。
還有以下內容:
林蔭路 兩邊都有樹木的道路。
小路兩旁開滿了野花。
大街兩旁擠滿了祝福的人們。
街道兩旁排列著兩層樓的房屋。
今天句子中的“be lined partly with A and partly with B”,可以記為一個固定句型,意思是“一部分是…,一部分是…”。
2.wallpaper:墻紙,這是不可數名詞。
今天就分享到這里,希望大家喜歡,點贊分享哦!
- 結尾 -